D: Veritabanı

TalkingChina çevirisi, her uzun vadeli müşteri için özel stil kılavuzları, terminoloji ve corpus oluşturur.

Stil Rehberi:

1. Proje Temel Bilgi Belge Kullanımı, Hedef Okuyucular, Dil Çiftleri, vb.
2. Dil stili tercihi ve gereksinimleri, belgenin amacı, hedef okuyucular ve müşteri tercihleri ​​gibi proje arka planına dayalı dil stilini belirler.
3. Format Gereksinimleri Yazı Tipi, Yazı Tipi Boyutu, Metin Rengi, Düzen, vb.
4. TM ve TB müşteriye özgü çeviri belleği ve terminoloji tabanı.

Veritabanı

5. sayı, tarih, birimler vb. İfadesi gibi diğer gereksinimler ve önlemler, çeviri stilinin uzun vadeli tutarlılığını ve birleştirilmesinin nasıl sağlanması müşterilerin endişesi haline gelmiştir. Çözümlerden biri bir stil rehberi geliştirmektir. TalkingChina çevirisi bu katma değerli hizmeti sağlar.Belirli bir müşteri için yazdığımız stil kılavuzu - genellikle onlarla iletişim yoluyla biriken ve gerçek çeviri hizmeti uygulaması, proje hususlarını, müşteri tercihlerini, format düzenlemelerini vb. İçerir.

Veritabanı1

Terim tabanı (TB):

Bu arada, terim şüphesiz bir çeviri projesinin başarısının anahtarıdır. Genel olarak terminolojinin müşterilerden alınması zordur. TalkingChina Çeviri Çeviri Kendi başına çıkarır ve daha sonra terimlerin birleştirilmesi ve standartlaştırılması, CAT araçları aracılığıyla çeviri ve düzenleme ile paylaşılacak şekilde projelerde gözden geçirir, onaylar ve korur.

Çeviri Bellek (TM):

Benzer şekilde TM, CAT araçları aracılığıyla üretimde de kritik bir rol oynayabilir. Müşteriler iki dilli belgeler sağlayabilir ve TalkingChina, TM'yi araçlara ve insan incelemesine göre yaptırır. TM, zaman kazanmak ve tutarlı ve doğru çeviriler sağlamak için çevirmenler, editörler, prova ediciler ve KG gözden geçirenleri tarafından CAT araçlarında yeniden kullanılabilir ve paylaşılabilir.

Veritabanı2