Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
1. Arka Plan
Çin ve Japonya arasındaki ekonomik alışverişin giderek sıklaşmasıyla birlikte, birçok Japon şirketi Çin'de şube veya temsilcilik kurmuştur. Sınır ötesi ticaretin de dahil olması nedeniyle, uyumluluk yerelleştirmesi bu işletmelerin karşılaştığı önemli konulardan biri haline gelmiştir. Uyumluluk çevirisi, işletmelerin farklı dil ortamlarında ilgili yasa ve düzenlemeleri doğru bir şekilde anlayabilmelerini ve bunlara uyabilmelerini sağlamak için yasal ve düzenleyici metinlerin bir dilden diğerine doğru bir şekilde çevrilmesini ifade eder. Bu tür çeviri, yalnızca dil yeterliliğini değil, aynı zamanda ilgili yasal bilgiye dair derin bir anlayışı da gerektirir. Bu makale, ilgili işletmeler için bazı faydalı referanslar sağlamak amacıyla, Çin'deki Japon şirketleri için uyumluluk çevirisinin en iyi uygulamalarını incelemeyi amaçlamaktadır.
2. Müşteri ihtiyaçları ve sorunları
Çin'deki Japon şirketleri uyumluluk çevirisi yaptırırken, Japon ana şirketleriyle aynı uyumluluk seviyesini korumanın yanı sıra, Çin pazarındaki değişikliklere daha iyi uyum sağlamayı da amaçlarlar. Çünkü bu, son derece doğru ve yerelleştirilmiş çeviri dosyaları gerektirir.
Uzun süredir müşterimiz olan M, 130 yılı aşkın süredir faaliyet gösteren köklü bir Japon şirketidir. 1972'de Çin-Japon diplomatik ilişkilerinin normalleşmesinden bu yana M, Çin'de birçok önemli büyük ölçekli projeye imza atmış ve 40 yılı aşkın süredir Çin pazarında yer almaktadır. Çin pazar ortamına daha iyi uyum sağlamak ve Çin pazarına yüksek kaliteli ürünler sunmak için M şirketinin kurumsal sosyal sorumluluklarını daha iyi yerine getirmesi gerekmektedir. Bunlar arasında, işletmeyi yerel pazara daha uygun standartlaştırılmış bir işletme haline getirmek ve Japonya'daki genel merkezle aynı düzeyde uyumluluk yönetimini sürdürmek şu anda ihtiyaç duydukları konular arasındadır. Bu hedefe ulaşmak için M Şirketi, her yıl uyumluluk kılavuzları, uyumluluk ders materyalleri ve uyumluluk tanıtım rehberleri gibi belgeleri tercüme ettirmek zorundadır. Başlıca karşılaştıkları sorunlar ve ihtiyaçlar şunlardır:
(1) Dil doğruluğu: Doğruluk ve akıcılığı sağlamak için çevirinin iki dil arasındaki farklılıkları tam olarak dikkate alması gerekir.
(2) Kanunlar ve yönetmelikler gibi ilgili metinleri anlama yeteneği: Uyumluluk çevirisi, yasal terimler, sektör terimleri vb. gibi çok sayıda mesleki terim içerir. Çevirmenlerin ilgili mesleki geçmişe ve bilgiye sahip olmaları ve terimlerin doğruluğunu sağlamaları gerekir.
(3) Çin pazarına uygun kültürel faktörler: Japon şirketi uzun yıllardır Çin pazarında faaliyet göstermektedir ve çeşitli departmanlar tarafından kullanılan terimler ve ifadeler yerelleştirilmiştir. Çevirinin şirketin Çin'deki alışılmış kullanımına uygun olması gerekmektedir.
3. Çözüm
Müşterinin ihtiyaçlarına karşılık olarak aşağıdaki önlemleri aldık.
(1) Profesyonel bir uyumluluk çeviri ekibi oluşturun: Çeviriye başlamadan önce, müşterinin daha önceki metin kalitesi gereksinimlerine göre Tangneng'in Japonya'daki yetenek havuzundan, müşterinin kalite beklentilerini karşılayan, hukuk geçmişine ve ilgili çeviri deneyimine sahip bir grup çevirmen seçildi. Aynı zamanda, çevirmenin temel bilgileri kavramasını sağlamak için müşterinin ilgili kurumsal bilgileri çevirmen öğretmenine sağlandı. İkinci olarak, projeye özel bir ekip oluşturmak için sabit bir proje yöneticisi ve gözden geçirenler görevlendirildi. Sabit personel, çeviri kalitesinin istikrarlı olmasını sağlar.
(2) İşletme içindeki dil dolaşımını teyit edin: Belgelerde yer alan departmanların, pozisyonların ve diğer bilgilerin Çince'de sabit bir kullanımda olup olmadığını müşterilerle teyit edin.
(3) Çeviri sürecinde, şirketin sınır ötesi tatilleri veya yaşam tarzı sahneleriyle ilgili bazı içerikler fark ettik. Bu içerikleri ele almak için, müşterilerin onaylaması için birkaç ortak uygulama sunuyoruz:
a) Orijinal metni kopyalayın: İçeriğin doğruluğunu ve tutarlılığını sağlamak için tatilleri, yaşam sahnelerini ve ilgili terimleri değiştirmeden bırakın.
b) Orijinal metne açıklamalar ekleyin: Özellikle Çinli okuyucuların aşina olmayabileceği içerikler için, ilgili tatilleri veya yaşam sahnelerini açıklamak üzere metnin uygun yerlerine açıklamalar ekleyin.
c) Çin pazarına göre yerelleştirme: Çin'deki kültürel farklılıklar ve pazar talepleri göz önünde bulundurularak, tatil veya yaşam tarzı sahneleri Çinli okuyucuların gelenek ve alışkanlıklarına daha uygun hale getirilmelidir.
Bu içeriklerin nihai işlenmesi, müşterinin tercihine göre gerçekleştirilmiştir.
(4) Bir metin kümesi ve terminoloji veritabanı oluşturulması: Yukarıda belirtilen dolaşımdaki terimleri ve yerelleştirilmiş ifadeleri bir veritabanında düzenleyerek, çevirmenlerin çeviri sırasında ilgili terimleri hızlı bir şekilde aramasına ve bunlara başvurmasına olanak tanıyarak belgenin doğruluğunu ve tutarlılığını artırır. Bu kaynakların biriktirilmesi ve güncellenmesi, gelecekteki çeviri projeleri için de temel oluşturarak gelecekte daha sorunsuz ve profesyonel bir çalışma ortamı sağlar.
4. Yansıma ve Etki Değerlendirmesi
Yukarıda belirtilen önlemler, M Şirketi'nin uyumluluk belgelerinin çeviri kalitesini etkin bir şekilde iyileştirmiş, doğruluğunu ve tutarlılığını sağlamıştır. Aynı zamanda, belgelerde kullanılan dil daha yerelleştirilmiş olup, uyumluluk önlemlerinin yerli işletmelerde tanıtılması için daha uygun hale getirilmiştir. M Şirketi'nin Tang Neng'in uyumlu çeviri kalitesini takdir etmesi de uzun vadeli iş birliğimizi kolaylaştırmıştır.
Özetle, mevzuata uygun çeviri, çok uluslu şirketlerin Çin'deki faaliyetlerinin vazgeçilmez bir parçasıdır. Profesyonel çeviri programımız, mevzuata uygun çeviri düzeyini etkin bir şekilde iyileştirerek işletmelerin mevzuata uygunluğu ve operasyonel verimliliğine güçlü destek sağlar.
Yayın tarihi: 18 Aralık 2025