Proje yöneticilerinin gözünde iyi çevirmenler

Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan, sonradan düzenleme yapılmadan makine çevirisi ile çevrilmiştir.

Beşinci “TalkingChina Festivali” sona erdi.Bu yılki Çeviri Festivali, önceki edisyonların geleneğini sürdürüyor ve “TalkingChina iyi bir çevirmendir” onursal unvanını seçiyor.Bu yılın seçimi, çevirmen ile TalkingChina arasındaki işbirliğinin miktarına (sipariş miktarı/sayısı) ve Başbakan'ın geri bildirimlerine dayanıyordu.Geçtiğimiz yıl kendisiyle birlikte çalışmış olan ve İngilizce bilmeyen çevirmenler arasından 20 kazanan seçildi.

Bu 20 tercüman Japonca, Arapça, Almanca, Fransızca, Korece, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca vb. gibi yaygın olarak kullanılan pek çok küçük dili kapsamaktadır. Bu tercümanlar yalnızca en fazla siparişi almakla kalmıyor, aynı zamanda Başbakan'ın gözünde yanıt verme hızları İletişim, işbirliği ve profesyonel kalite gibi kapsamlı nitelikleri olağanüstü olup, sorumlu olduğu çeviri projeleri birçok kez müşterilerden övgü ve güven kazanmıştır.

Çeviri eğitimi kurumlarında veya çeviri meslek okullarında sektör değişim derslerinde bana sıklıkla şu soru soruluyor: “Çeviri pozisyonunda çalışmak için hangi yeteneklere ihtiyaç var?CATTI sertifikası gerekli mi?TalkingChina Şirketi çevirmenleri nasıl seçiyor?Sınavı geçebilecekler mi?Çeviri metinlerinin sayısını garanti edebilir miyiz?”

Kaynaklar Departmanı için işe alım sürecinde akademik yeterlilikler ve branşlar gibi temel nitelikler üzerinden bir ön eleme gerçekleştirdik ve çeviri yeterlilik testi kullanarak ikincil etkili bir eleme gerçekleştirdik.Proje yöneticisi asıl çeviri projesini yürütmek üzere çevirmenler atadığında, “İyi “Çevirmen” eninde sonunda hızlı bir şekilde biriktirilecek ve yeniden kullanılacaktır.PM proje yöneticilerinin kalbini kazanan, öne çıkan nitelikleri nelerdir?

Burada “çevirinin ne kadar iyi olduğundan” bahsetmeyelim.Ön saflardaki tercümanların PM'lerinden günlük tercümanlara genel bakışa bir göz atalım.

1. Profesyonel ve istikrarlı kalite:

Kalite Güvencesi Yeteneği: Bazı çevirmenler, sonraki düzeltme sürecindeki hataları azaltmak için teslimattan önce kendileri bir Kalite Güvencesi denetimi yapacak ve ilk çeviri versiyonunun kalite puanını mümkün olduğunca artırmaya çalışacaktır;Buna karşılık bazı redaksiyon tercümanlarının çeviride düşük hataları bile yoktur.Hiçbir şey.

Şeffaflık: Dikkate alınan hususlar ne olursa olsun, iyi bir çevirmen MT'nin çeviri yöntemini tek başına kullansa bile, kendi çeviri standartlarını korumak için bunu teslim etmeden önce derinlemesine PE yapacaktır.Proje Yöneticileri için, çevirmenin çeviri yapmak için kullandığı yöntem ne olursa olsun, ister hızlı ister yavaş yapılsın, değişmeyen tek şey teslimatın kalitesidir.

Kelimeleri arama yeteneği: Sektördeki en son terminolojiyi arayacağız ve bunu müşterinin özel TB sözlüğüne göre çevireceğiz.

Referans verebilme yeteneği: Müşteriler tarafından sağlanan referans materyalleri, kendi fikirlerine göre tercüme etmek ve teslimat sırasında PM'ye tek bir kelime bile söylememek yerine, gerektiği gibi stilistik stillere referans verilecektir.

2. Güçlü iletişim etkinliği:

Çeviri gereksinimlerini kolaylaştırın: Önce PM proje yöneticisinin sipariş görevlerini onaylayın ve ardından çeviri gereksinimlerini açıkladıktan sonra çeviriyi başlatın;

Açık açıklamalar: Orijinal metinle ilgili sorularınız varsa veya çeviriden emin değilseniz, Başbakan ile doğrudan iletişim kurma inisiyatifini kullanacaksınız veya açık ve düzgün açıklamalar ekleyerek iletişim kuracaksınız.Ek açıklamalar sorunun ne olduğunu ve çevirmenin kişisel önerilerinin neler olduğunu açıklayacak ve müşterinin bu nedir vb.'yi onaylaması gerekiyor;

“Öznel”in “objektif” ele alınması: Müşterilerin öne sürdüğü değişiklik önerilerine “objektif” olmaya çalışın ve tartışma perspektifinden yanıt verin.Ne müşterilerin hiçbir önerisini körü körüne reddetmek, ne de ayrım yapmadan hepsini kabul etmek değil;

3. Güçlü zaman yönetimi yeteneği

Zamanında yanıt: Çeşitli anlık mesajlaşma yazılımları insanların zamanını parçalara ayırdı.Özel Yöneticiler, çevirmenlerin müşterilere hizmet etmek gibi 5-10 dakika içinde hızlı bir şekilde yanıt vermesini gerektirmez, ancak iyi çevirmenlerin genellikle yaptığı şey şudur:

1) Anlık mesajın imza alanında veya e-postanın otomatik yanıtında: Guanger, acil taslakları kabul edip edemeyeceğiniz veya büyük taslakları kabul edip edemeyeceğiniz gibi son program hakkında sizi bilgilendirir.Bu, çevirmenin “Emekleriniz için teşekkürler, mutlu Başbakan” “Adanmışlık ruhu;

2) PM ile günlük programınıza (bülbül ve şakrak türü yurt içi tercümanlar veya jet lag hastası yurt dışı tercümanlar) ve tercih ettiğiniz iletişim yöntemlerine (anlık mesajlaşma yazılımı/e-posta/TMS sistemi/telefon gibi) göre bir anlaşma yapın. farklı görev türleri için dış iletişim ve etkili iletişim yöntemleri (yeni görevlerin alınması/çeviri değişiklikleri veya sorun tartışmaları/çeviri teslimi vb.).

Zamanında teslimat: Zaman bilincine sahip olun: Teslimatın geç olması bekleniyorsa, ne kadar geç olacağını proaktif olarak Başbakan'a mümkün olan en kısa sürede bildirin;kontrol edilemeyen faktörler olmadığı sürece “çalışmayacaktır”;yanıt vermekten kaçınmak için “devekuşu tarzı” bir yanıt benimsemeyecek;

4. Güçlü öğrenme yeteneği

Yeni beceriler öğrenin: Profesyonel bir çevirmen olarak CAT, QA yazılımı ve AI çeviri teknolojisinin tümü iş verimliliğini artıracak güçlü araçlardır.Trend durdurulamaz.İyi çevirmenler “yeri doldurulamazlıklarını” geliştirmeyi, çeviriye odaklanmayı ve aynı zamanda çok yönlü olmayı aktif olarak öğreneceklerdir;

Müşterilerden öğrenin: Çevirmenler kendi sektörlerini ve ürünlerini hiçbir zaman müşterilerden daha iyi anlayamaz.Uzun vadeli bir müşteriye hizmet verebilmek için Proje Yöneticisi ve çevirmenin müşterileri aynı anda öğrenmesi ve anlaması gerekir;

Meslektaşlarınızdan veya kıdemlilerinizden bilgi alın: Örneğin, ilk çeviri oturumundaki çevirmenler, Başbakan'dan versiyonu gözden geçirmesini, çalışmasını ve tartışmasını istemek için inisiyatif alacaktır.

İyi bir çevirmenin yalnızca kendi başına büyümesi değil, aynı zamanda çeviri şirketindeki profesyoneller tarafından keşfedilmesi de gerekir.Proje üzerinde çalışma sürecinde gençlikten olgunluğa, sıradan bir giriş seviyesi çevirmenden yüksek mesleki kaliteye ve sağlam ve istikrarlı mesleki standartlara sahip güvenilir bir çevirmene dönüşecektir.Bu iyi çevirmenlerin kalitesi, TalkingChina'nın "profesyonelce çalışmak, dürüst olmak, sorunları çözmek ve değer yaratmak" değerleri ile uyumludur ve TalkingChina WDTP'nin kalite güvence sistemi için "insan kaynakları garantisinin" temelini oluşturur.


Gönderim zamanı: 19 Ekim 2023