Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Film ve televizyon yapımları; sinema filmleri, TV dizileri, animasyon filmleri, belgeseller, varyete programları vb. gibi çeşitli biçimleri kapsar. Geleneksel medya dağıtım kanallarının yanı sıra internet de giderek göz ardı edilemeyecek kadar önemli bir platform haline gelmiştir. Bu bağlamda, resmi olarak tanınan dört çevrimiçi film ve televizyon yapım türü ortaya çıkmıştır: web dizileri, web filmleri, web animasyonları ve web mikro dizileri.
 Bu makalede, Tang Neng Çeviri'nin altyazı çeviri hizmetlerindeki pratik deneyiminin paylaşılması amacıyla, yurtdışı bir platformda yayınlanan bir dramanın Çin'den Avrupa İspanyolcasına çevrilmesi projesi örnek olarak ele alınmıştır.
1、 Proje Arka Planı
 Tanınmış bir yerli video şirketinin (gizlilik nedeniyle tam adı açıklanamayan), yurt dışında özel bir video oynatma platformu bulunmaktadır. Her yıl çok sayıda film, TV dizisi veya kısa dramanın platformunda yayınlanması gerektiğinden, altyazı çevirisine olan talep her geçen gün artmaktadır. Müşterinin her film, televizyon dizisi veya kısa drama için altyazı çevirisi konusunda katı standartları ve yüksek kalite gereklilikleri bulunmaktadır. Bu makalede yer alan proje, Tang Neng'in günlük olarak üstlendiği geleneksel bir film ve televizyon dizisi projesidir: üç haftalık bir yapım süreciyle, tüm dikte, transkripsiyon, çeviri, düzeltme, video stili ayarlaması ve nihai ürün teslimatını kapsayan 48 bölümlük bir dizi.
2、 Müşteri talebi zorluklarının analizi
 Tang Neng Çeviri, kapsamlı bir analizden sonra bu projenin temel zorluklarını şu şekilde özetlemiştir:
 
2.1 Kaynak bulmada zorluk
 Dil yönü Çince'den Avrupa İspanyolcasına çeviri yapmaktır ve çevirmen kaynakları açısından doğrudan çeviri için ana dili Avrupa İspanyolcası olan çevirmenlerden yararlanmak gerekmektedir.
 İpucu: İspanya, Avrupa İspanyolcası ve Latin Amerika İspanyası (Brezilya hariç diğer Latin Amerika ülkeleri) olmak üzere iki gruba ayrılabilir; ancak aralarında küçük farklar vardır. Bu nedenle, bir müşteri İspanyolcaya çeviri yapmak istediğini söylediğinde, ilgili yerel çevirmen kaynaklarını doğru bir şekilde kullanabilmek ve yerleştirmenin etkililiğini garanti altına almak için, çevirinin yapılacağı yeri müşteriyle teyit etmesi gerekir.
 
2.2 Orijinal Çince versiyonda çok sayıda internet argo terimi bulunmaktadır
 Bunun için ana dili İspanyolca olan kişilerin Çin'de uzun süre yaşamış olması ve Çin kültürü, internet argosu ve günlük yaşam hakkında belirli bir anlayışa sahip olması gerekir. Aksi takdirde, "Gerçekten yapabilirsin" gibi cümleleri doğru ve eksiksiz bir şekilde çevirmek zor olacaktır.
 
2.3 Yüksek Çeviri Kalitesi Gereksinimleri
 Müşteri, ana dili İspanyolca olan izleyicilere yönelik yurtdışı platformlarında yayın yapıyor ve bu da bağlamsal tutarlılığı sağlamak için akıcı ve özgün bir İspanyolca ifade gerektiriyor, böylece izleyiciler konuyu daha iyi anlayabilir ve Çin kültürünü doğru bir şekilde aktarabilir.
 
2.4 Çeviri projesi kontrolü için yüksek gereksinimler
 Bu proje, dikte, daktilo, çeviri, düzeltme ve video stili ayarlaması gibi birden fazla aşamayı kapsıyor ve sıkı bir teslim tarihine sahip olması, çeviri hizmeti sağlayıcılarının proje yönetimi becerisi açısından ciddi bir zorluk oluşturuyor.
3、 Altyazı Çeviri Hizmeti Çözümü
 
3.1 Özel bir film ve televizyon çeviri ekibi kurun
 Tang Neng Translation, zamanında teslimatı garantilemek için projenin özelliklerine göre özel bir film ve televizyon çeviri ekibi kurmuştur. Ekip, profesyonel işaretleme personeli, Çince dikte ve kalite kontrol personeli, çevirmenler, düzeltmenler ve post prodüksiyon video prodüksiyon personelinden oluşmakta olup, birden fazla bağlantının sorunsuz entegrasyonunu sağlamaktadır.
 
3.2 Çeviri ve Yerelleştirme Stratejilerini Belirleyin
 Yapım aşamasında, izleyicinin izleme deneyimini geliştirmek ve eserin kültürler arası yayılma etkisini güçlendirmek için altyazı çevirisinin hem doğru hem de yerel kültüre uygun olmasını sağlamak gerekir.
 
3.2.1 Kültürel Uyum
 Çevirmenlerin, film ve televizyon eserlerindeki kültürel unsurları daha iyi anlayıp çevirebilmeleri için hedef kitlenin kültürel geçmişi, toplumsal gelenekleri ve izleyici değerleri hakkında derinlemesine bilgi sahibi olmaları gerekir. Örneğin, belirli kültürel semboller veya geleneksel festivaller için kısa açıklamalar veya arka plan bilgileri, izleyicinin anlamasına yardımcı olabilir. Çeviri sürecinde kültürel uyarlanabilirliğe dikkat edin ve hedef kitlenin kültürüne uygun olmayan ifadelerden kaçının. Örneğin, belirli kültürel terimler veya sembolik kelimeler için hedef dilin kültürüyle uyumlu ifadeler bulunmalıdır.
 
3.2.2 Uygun çeviri stratejilerini seçin
 Belirli durumlara göre esnek bir şekilde birebir çeviri ve serbest çeviri kullanın. Kelimesi kelimesine çeviri, orijinal eserin dil tarzını koruyabilirken, serbest çeviri orijinal anlamı ve kültürel çağrışımları daha iyi aktarmaya yardımcı olur. Gerektiğinde, uygun şekilde ek veya kısaltılmış çeviriler de yapılabilir. Ek çeviri, izleyicinin daha iyi anlamasına yardımcı olmak için bazı kültürel arka plan bilgilerini tamamlayabilir; kısaltılmış çeviri ise altyazı uzunluğu sınırlı olduğunda anlamayı etkilemeyen bazı ayrıntıların çıkarılması işlemidir. Çeviri yaparken, karakterlerin duygularını ve hikâyenin konusunu daha iyi aktarabilmek için dilin günlük konuşma dilini korurken aynı zamanda standartlaştırmaya da dikkat etmek önemlidir.
 
3.3 Özel bir İspanyol proje yöneticisi ile donatılmıştır
 Bu projeden sorumlu proje yöneticisi, İspanyolca Seviye 8 sertifikasına ve yaklaşık 10 yıllık proje yönetimi deneyimine sahiptir. Mükemmel iletişim ve proje kontrol becerilerine sahiptir. Müşterilerin çeviri ihtiyaçlarını derinlemesine anlar ve çevirmenin geçmişine, deneyimine, uzmanlığına ve üslup özelliklerine aşinadır. Görevleri, metnin özelliklerine göre makul bir şekilde dağıtabilir. Ayrıca, gönderilen altyazı çeviri dosyalarının kapsamlı kalite kontrolünden de sorumludur.
 
3.4 Profesyonel bir üretim süreci kurma
 Proje Yöneticisi, eksen yazdırma, çeviri, düzeltme, alt yazı stili tasarımı ve bitmiş ürün kalite denetimi gibi birden fazla iş akışı sürecine dayalı bir Gantt şeması oluşturarak projenin her aşamasının ilerlemesini zamanında takip eder ve her aşamanın düzenli bir şekilde gerçekleştirilmesini sağlar.
4、 Proje etkinlik değerlendirmesi
 Samimi hizmetimiz ve aralıksız çabalarımız sayesinde, hizmet kalitemiz ve iş verimliliğimiz bu video platformunun müşterileri tarafından büyük beğeni topladı. Videonun her bölümü aynı anda yurt dışı video platformlarında yayınlanıyor ve izleyicilerden büyük ilgi görerek, müşterinin yurt dışı platformuna daha fazla trafik çekildi.
5、 Proje Özeti
 Altyazı çevirisi yalnızca dil doğruluğu gerektirmez, aynı zamanda çeviri hizmetlerinin temel unsurları olan kültürel farklılıkları, bölgesel özellikleri ve izleyicinin anlama alışkanlıklarını da dikkate alır. Geleneksel film ve televizyon dizileriyle karşılaştırıldığında, kısa diziler daha kısa bölüm süreleri ve daha yoğun kurguları nedeniyle altyazı çevirisi için daha yüksek gereksinimlere sahiptir. İster film ister kısa dizi olsun, altyazı prodüksiyonunun kalitesi izleyicinin izleme deneyimini doğrudan etkiler, bu nedenle prodüksiyon sürecinde birçok noktaya dikkat edilmesi gerekir:
 Öncelikle, altyazıların görüntülenip kaybolmasının görseller ve diyaloglarla mükemmel bir şekilde senkronize olması gerektiğinden, zaman kodlarının doğru bir şekilde eşleştirilmesi çok önemlidir. Altyazıların gecikmeli veya erken görüntülenmesi, izleyicinin deneyimini etkileyecektir.
İkinci olarak, yazı tipi ve düzen tasarımı göz ardı edilemez. Altyazıların yazı tipi, rengi, boyutu ve düzeni estetik ve okunabilirlik arasında denge kurmalıdır. Özellikle kısa dramalarda, belirli satırları vurgulamak, karakterleri farklı renklerle ayırt etmek veya izleyicinin anlayışını ve katılımını artırmak için ses efektleri eklemek gibi farklı altyazı stilleri kullanılması gerekebilir.
 
Ayrıca, müşteri bu projede dublaj talep etmemiş olsa da, dublaj tüm prodüksiyon sürecinin vazgeçilmez bir parçasıdır ve özel olarak anılmayı hak eder. Altyazı çevirisiyle karşılaştırıldığında, dublaj çevirisi dilin ses sunumuna daha çok odaklanır. İyi bir dublaj, oyuncunun oyunculuk becerilerine bir katkı sağlar ve izleyicinin duygusal rezonansını artırabilir. İster geleneksel film ve televizyon dizileri ister kısa diziler olsun, daha sonraki aşamada dublaj gerekiyorsa, Tayvanca çeviride replikleri söylerken karakterin ağız şeklini ve zaman uzunluğunu doğru bir şekilde kavramak, dublajın görüntüyle uyuşmadığı durumları önlemek için gereklidir. Bu süreç, çevirmenlerin yalnızca sağlam bir dil temeline sahip olmasını değil, aynı zamanda karakterlerin duyguları ve bağlamı hakkında da derinlemesine bir anlayışa sahip olmasını gerektirir. Bir seslendirme sanatçısı seçerken, tonu ve tonlaması karakterin kişiliği, duyguları ve yaş özellikleriyle uyumlu olmalıdır. Mükemmel seslendirme, karakterin derinlik ve dramatik çatışma hissini artırarak izleyicinin karakterin duygusal değişimlerini ses aracılığıyla daha iyi algılamasını sağlar.
Kısacası, film, TV dizileri ve kısa dramalar için yurtdışı çeviri hizmetleri yalnızca diller arası dönüşümle değil, aynı zamanda kültürler arası iletişimle de ilgilidir. Mükemmel altyazı çevirisi, altyazı prodüksiyonu ve dublaj hizmetleri, film ve televizyon yapımlarının dil ve kültür engellerini aşmasına ve dünya çapında izleyiciler nezdinde daha fazla popülerlik ve tanınırlık kazanmasına yardımcı olabilir. Küreselleşmenin sürekli ilerlemesiyle birlikte, filmlerin, TV dizilerinin ve kısa dramaların kültürler arası yayılımı kaçınılmaz olarak daha çeşitli ve bereketli bir geleceğin habercisi olacaktır.
Gönderi zamanı: 15 Haz 2025
