Projenin Arka Planı:
 
Volkswagen, çatısı altında çok sayıda modeli bulunan dünyaca ünlü bir otomobil üreticisidir. Talep, ağırlıklı olarak üç ana dil olan Almanca, İngilizce ve Çince'de yoğunlaşmaktadır.
 
Müşteri gereksinimleri:
 Uzun vadeli bir çeviri hizmeti sağlayıcısı bulmamız ve çeviri kalitesinin istikrarlı ve güvenilir olmasını ummamız gerekiyor.
 
 Proje analizi:
 Tang Neng Translation, müşteri ihtiyaçlarına göre dahili analizler gerçekleştirmiştir ve istikrarlı ve güvenilir bir çeviri kalitesi için metin bütünü ve terminoloji hayati önem taşımaktadır. Bu müşteri, belgelerin (orijinal ve çevrilmiş versiyonları dahil) arşivlenmesine zaten büyük özen göstermiş olsa da, ek metin bütünü çalışması için ön koşula sahip olsa da, mevcut sorun şudur:
 1) Müşterilerin kendi ilan ettikleri "bütünlük"lerin çoğu, gerçek bir "bütünlük" değil, çeviri çalışmalarında gerçek anlamda kullanılamayacak iki dilli karşılık gelen belgelerdir. Sözde "referans değeri", gerçekleştirilemeyecek belirsiz ve gerçekçi olmayan bir dilekten ibarettir;
 2) Dil materyallerinin küçük bir kısmı birikmiş durumda, ancak müşterilerin bunları yönetecek özel personeli yok. Çeviri sağlayıcılarının değişmesi nedeniyle, her şirketin sağladığı metinlerin formatları farklı ve sıklıkla bir cümlenin veya bir kelimenin birden fazla çevirisi ve metinlerde kaynak içerik ile hedef çeviri arasında uyumsuzluk gibi sorunlar yaşanıyor; bu da metinlerin pratik uygulama değerini büyük ölçüde azaltıyor.
 3) Ortak bir terminoloji kütüphanesi olmadan, şirketin farklı departmanlarının terminolojiyi kendi versiyonlarına göre çevirmesi mümkün olabilir; bu da karışıklığa ve şirketin ürettiği içerik kalitesinin düşmesine neden olabilir.
 Sonuç olarak Tang Neng Tercüme, müşterilerine önerilerde bulundu ve metin gövdesi ve terminoloji yönetimi konusunda hizmetler sundu.
Projenin temel noktaları:
 Tarihsel metin ve metin dışı iki dilli belgeleri farklı durumlara göre işlemek, metin varlıklarının kalitesini değerlendirmek, kaliteye göre süreçleri artırmak veya azaltmak ve daha önceki boşlukları doldurmak;
 
Yeni artımlı projeler kesinlikle CAT kullanmalı, dil materyallerini ve terminolojiyi biriktirmeli ve yönetmeli ve yeni güvenlik açıkları yaratmaktan kaçınmalıdır.
 Proje düşüncesi ve etkinlik değerlendirmesi:
 etki:
 
1. Tang, 4 aydan kısa bir sürede, hizalama araçları ve manuel düzeltme kullanarak iki dilli tarihi belgeleri işleyebildi ve aynı zamanda külliyatın daha önce dağınık olan kısımlarını da düzenledi. 2 milyondan fazla kelimeden oluşan bir külliyat ve birkaç yüz maddelik bir terminoloji veritabanı oluşturarak altyapı inşası için sağlam bir temel oluşturdu;
 2. Yeni çeviri projesinde bu metinler ve terimler hemen kullanılmaya başlanmış, kalite ve verimlilik artırılmış, değer kazanmıştır;
 3. Yeni çeviri projesinde CAT araçları sıkı bir şekilde kullanılmış olup, yeni metin gövdesi ve terminoloji yönetimi çalışmaları uzun vadeli geliştirme amacıyla orijinal temel üzerinde sürdürülmektedir.
 
 Düşünme:
 1. Bilincin yokluğu ve varlığı:
 Çok az şirket, birleşik bir belge ve dil materyali yönetim departmanı olmadığı için dil materyallerinin de bir varlık olduğunun farkındadır. Her departmanın kendine özgü çeviri ihtiyaçları vardır ve çeviri hizmeti sağlayıcılarının seçimi tek tip değildir. Bu durum, şirketin dil varlıklarının dil materyallerinden ve terminolojisinden yoksun olmasının yanı sıra, farklı yerlere dağılmış ve kafa karıştırıcı versiyonlara sahip iki dilli belgelerin arşivlenmesinde de sorun yaşanmasına neden olur.
 Volkswagen belirli bir farkındalık düzeyine sahip olduğundan, iki dilli belgelerin korunması nispeten eksiksizdir ve zamanında arşivlenmesine ve uygun şekilde saklanmasına dikkat edilmelidir. Ancak, çeviri sektöründeki üretim ve teknik araçların yeterince anlaşılmaması ve "corpus"un özel anlamının kavranamaması nedeniyle, iki dilli belgelerin referans olarak kullanılabileceği varsayılmakta ve terminoloji yönetimi kavramı bulunmamaktadır.
 CAT araçlarının kullanımı, modern çeviri üretiminde bir zorunluluk haline gelmiş ve işlenmiş metinler için çeviri bellekleri bırakmıştır. Gelecekteki çeviri üretimlerinde, tekrarlanan kısımlar CAT araçlarında herhangi bir zamanda otomatik olarak karşılaştırılabilir ve terminolojideki tutarsızlıkları otomatik olarak tespit etmek için CAT sistemine bir terminoloji kütüphanesi eklenebilir. Çeviri üretimi için teknik araçların, dil materyalleri ve terminolojinin vazgeçilmez olduğu görülmektedir. En iyi kalitede sonuçlar, ancak üretimde birbirini tamamlayarak elde edilebilir.
 Dolayısıyla, dil materyalleri ve terminolojisinin yönetiminde ele alınması gereken ilk konu, farkındalık ve kavramlar meselesidir. Ancak bunların gerekliliğini ve önemini tam olarak anladığımızda, işletmeler için bu alandaki yatırım ve boşlukları doldurma motivasyonuna sahip olabilir, dil varlıklarını hazinelere dönüştürebiliriz. Küçük bir yatırım, ancak büyük ve uzun vadeli getiriler.
 
2. Yöntemler ve Yürütme
 Bilinçli bir şekilde, şimdi ne yapmalıyız? Birçok müşteri bu görevi tamamlamak için gereken enerji ve profesyonel becerilerden yoksundur. Profesyonel insanlar profesyonel işler yapar ve Tang Neng Translation, müşterilerin uzun vadeli çeviri hizmeti uygulamalarındaki bu gizli ihtiyacını yakalayarak, müşterilere metin ve terminoloji veritabanlarını düzenleme ve sürdürme konusunda dış kaynak hizmetleri sunan ve müşterilerin bunları etkili bir şekilde yönetmelerine yardımcı olan "Metin ve Terminoloji Yönetimi"ni de içeren "Çeviri Teknolojisi Hizmetleri" ürününü piyasaya sürmüştür.
 
Derlem ve terminoloji çalışmaları, daha erken yapıldığı için daha fazla fayda sağlayabilecek bir iştir. Özellikle yüksek güncelleme sıklığı, yüksek yeniden kullanım değeri ve terminolojinin birleştirilmiş sürümü için yüksek gereksinimler içeren teknik ve ürünle ilgili dokümanlar için, işletmelerin gündemine alması gereken acil bir görevdir.
Gönderi zamanı: 09-Ağu-2025
