Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Birleşmiş Milletler Küresel İlkeler Sözleşmesi tarafından 2004 yılında ilk kez ortaya atılan ESG kavramı, 20 yıllık bir gelişim sürecinden geçmiştir. Uluslararası durumdaki sürekli değişim ve gelişmelerle birlikte, Çin'deki ESG pazarı da büyümeye devam etmiştir. Özellikle 2024 yılında, merkezi ve yerel yönetimler ESG ile ilgili politikalar ve gereksinimler uygulamaya koymuştur. Bu aşamada ESG daha da güçlenmiş ve politika geliştirme çabaları artmaya devam etmiştir. Hükümet ve ilgili işletmeler ve kurumlar da uluslararası iş birliklerini kademeli olarak güçlendirmiştir. Bu bağlamda, çeviri şirketlerinin zamanın ve politikaların hızına ayak uydurarak, çeşitli işletmeler için ESG/sürdürülebilir kalkınma raporlarının gerçek zamanlı, doğru ve etkili çevirisini nasıl sağlayabileceği, karşı karşıya olduğumuz büyük bir zorluk olacaktır.
(1) Proje gereksinimlerinin arka planı
Müşteri, Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları kapsamında ESG, Kurumsal Sosyal Sorumluluk (KSS) ve Sorumlu Yatırım (SRI) hizmetleri sunmaya adanmış bağımsız bir profesyonel danışmanlık firmasıdır. İşletmelere kapsamlı danışmanlık hizmetleri sunarak, rekabet avantajı elde etmelerine ve toplum için ortak değer yaratmalarına yardımcı olmayı taahhüt ediyoruz. Çeviri gereksinimleri ağırlıklı olarak ESG raporlarının yanı sıra birkaç KSS stratejik planlama raporunu da içermektedir. Raporların çevirisi her yıl Şubat-Mayıs ayları arasında yoğunlaşmakta olup, her rapor 30.000 ila 60.000 kelime arasında değişmektedir. Merkezi çeviri döneminde yaklaşık 45 rapor teslim edilecektir.
(2) ESG Raporlama Projelerinin Temel Noktaları ve Karşı Önlemleri
ESG raporlaması, borsada işlem gören şirketlerin "çevre, toplum ve yönetişim" olmak üzere üç seviyeli bir yönetişim yapısı oluşturarak ve bunu yatırım kararlarına ve kurumsal faaliyetlerine entegre ederek sürdürülebilir kalkınma kavramına aktif olarak yanıt vermelerinin bir yoludur. Bu nedenle, müşterilerimizden aldığımız her ESG raporu iki temel nokta etrafında yorumlanır: kapsamlı bir içerik yapısı ve yüksek düzeyde resmi dil kullanımı gerekliliği.
ESG raporlarının içeriği oldukça kapsamlıdır ve nihai çevrimiçi açıklamaları da ilgili standartlara ve gerekliliklere uygun olacaktır (yerli işletmeler için yaygın olarak kullanılan açıklama standartları arasında GRI Standartları, CAS-CSR4.0, ISO26000 ve GB36001 yer almaktadır). ESG raporlarının içerik yapısı, açıklama standartları ve gerekliliklerinin birleşimi, çevirmen seçiminde bize net bir yönlendirme sağlar. Çeviri çalışmasına başlamadan önce, çevirmenin ESG raporlarında yaygın olarak kullanılan terminolojiye ve açıklama standartlarına aşina olması gerekir; örneğin, ESG/sürdürülebilirlik raporlarında genellikle "Önemlilik Analizi" olarak adlandırılan "esaslı analiz"; İngilizcede "paydaşlar" olarak ifade edilen "paydaşlar" terimi; raporun veri tablosu bölümündeki yaygın birimlerden biri olan Ton/ton (bu bir İngiliz metrik tonudur ve Çin'de nadiren kullanılır, bu nedenle raporda varsayılan olarak kullanılmaz). Genellikle Ton/ton kullanılır. ABD ve Hong Kong'da listelenen şirketlerin raporları için ilgili ESG kılavuz belgelerine başvurulmalıdır. Aralık 2024 başında düzenlenen 12. Çin Sorumlu Yatırım Forumu'na (Çin SIF) göre, Şanghay, Shenzhen ve Pekin borsaları, halka açık ESG/sürdürülebilir kalkınma raporları için 2024 yılında sırasıyla kılavuz belgeler yayınladı. Bunlar arasında "Sürdürülebilir Kalkınma Raporları İçin Kılavuz" ve "Sürdürülebilir Kalkınma Raporlarının Hazırlanmasına İlişkin Kılavuz"un yanı sıra Çin Borsaya Kote Şirketler Birliği tarafından yayınlanan "Halka Kote Şirketler İçin Sürdürülebilir Kalkınma Raporları Çalışmasına İlişkin Kılavuz" da yer alıyor. En son referans taslağı, 2025 raporunun yakında yapılacak çevirisi için sağlanmıştır.
Dilsel ifade açısından, ESG raporları resmi bir dil gerektirir (gerekli olmadıkça özne-fiil yapılarında edilgen yapı kullanılmamalıdır), doğru ve çeşitli kelime seçimi, özlü ve uygun cümle araları ve uzun cümle örtüşmelerinden kaçınılmalıdır. Müşteriler, cümleler arasındaki mantıksal ilişkiyi ve kendilerini açıkça ifade etmeyi önemserler. Özellikle bazı büyük ve tanınmış halka açık şirketler, uluslararasılaşmayı daha iyi vurgulamak ve bağlantı kurmak için kelime seçiminde batılılaşmaya giderek daha fazla odaklanmaktadır. Yaygın olarak kullanılan "Taban Yönetim Kadrosu" terimi yerine "Ön Cephe Yöneticisi"; "tedarikçi şeffaflık anlaşmaları" yerine "tedarikçi şeffaflık anlaşmaları" kullanılmaktadır. Otantik dilsel ifade, çevirimizin profesyonelliğini vurgulamakla kalmaz, aynı zamanda uluslararasılaşma için yüksek kaliteli ortaklar arayan işletmelere de bir ölçüde yardımcı olur. Müşterinin raporun zaman ve biçimine ilişkin gereksinimleri de farklılık gösterir. Biçim açısından dikkat edilmesi gereken birçok ayrıntı vardır. Bunlar başlıca başlıklar, cümle yapıları ve noktalama işaretlerinin standart kullanımı gibi hususlardır.
(3) ESG Raporu Çeviri Hizmetlerine İlişkin Deneyim Paylaşımı
ESG raporlaması, günümüz aşamasındaki işletmelerin kapsamlı dönüşümü için önemli bir güvence olup, işletmeler için önemi tartışılmazdır. Bu nedenle, rapor çevirisi sürecinde, hizmet sağlayıcılar yalnızca hükümet tarafından yayınlanan ilgili politikaları önceden öğrenmekle kalmamalı, aynı zamanda çevrilmiş içeriğin doğruluğunu, netliğini ve gizliliğini sağlamak için müşterilerle sürekli iletişim halinde olmalı, yani çeviri sektörünün en iyi uygulama ilkelerine uymalıdır. Çeviri ekibi yalnızca doğru dil çevirisine odaklanmakla kalmamalı, aynı zamanda politika yönergelerine ve ilgili gerekliliklere de sürekli dikkat etmelidir. Aynı zamanda, çeviri hizmet sağlayıcıları, müşteri bilgilerinin azami korunmasını sağlamak için güvenli dosya transferi ve depolama yöntemlerini de benimsemelidir.
ESG/Sürdürülebilir Kalkınma raporlarının hazırlanması bir gecede gerçekleşen bir süreç değildir ve her rapor, Çince versiyonunda son halini almadan önce profesyonel personel tarafından sürekli olarak birkaç tur ayarlama, değişiklik ve iyileştirmeden geçer. Zaman kısıtlamaları nedeniyle, birçok rapor yayınlanmak üzere Çince versiyonuyla eş zamanlı olarak çevrilir ve değiştirilir. Son olarak, nihai Çince versiyonu alırız ve son çeviri taslağını güncellemeye ve çıktısını almaya başlarız. Bu, çeviri şirketinin süreçlerini ve personel düzenlemelerini daha da test eder. Rapor çevirisi ve güncellemeleri sürecinin tamamı boyunca müşterilerle sorunsuz bir şekilde koordinasyon ve iş birliği sağlamak için özel bir rapor çeviri ekibi kurduk.
(4) Özet
Nispeten tesadüfi bir fırsattan yola çıkan Tang Neng, müşterilerine ilk ESG raporu çeviri hizmetini sunmuştur. 2024 yılı sonuna kadar, müşteriler için toplamda 200'den fazla rapor çevrilmiş olup, bunların tümü olumlu geri bildirimler almış ve zengin bir çeviri ve hizmet deneyimi biriktirmiştir. Titiz çeviriden, düzeltme aşamasındaki kelime seçimine, noktalama işaretlerinin kullanımına kadar her yön, detaylara olan hakimiyetimizi ve kalite gereksinimlerimizi yansıtmaktadır. Her zaman uygulamada mükemmellik ilkesine bağlı kalacak ve müşterilerimize yüksek kaliteli, güvenli ve güvenilir çeviri hizmetleri sunacağız.
ESG standartlarının sürekli gelişmesi ve uluslararasılaşmasıyla birlikte, çeviri çalışmaları da yeni zorluklar ve fırsatlarla karşı karşıya kalmaktadır. 14 Kasım 2024'te ISO, dünyanın ilk uluslararası ESG standardı olan ISO ESG IWA 48 "Çevresel, Sosyal ve Yönetişim (ESG) İlkelerinin Uygulanmasına Yönelik Çerçeve"yi yayınlayarak, ESG faktörlerinin önemine ilişkin küresel farkındalığı yeni bir seviyeye taşıdı. Bu standart, kapsamlı bir ESG yönetim çerçevesi sağlamanın yanı sıra, kuruluşların ilerlemeyi izlemelerine, hedefler belirlemelerine ve başarılarını şeffaf bir şekilde raporlamalarına yardımcı olmak için ortak ve özel ESG temel performans göstergelerini (KPI'lar) tanımlayarak ESG raporlamasının güvenilirliğini ve inanılırlığını artırmaktadır. Bu, gelecekteki çeviri çalışmalarımız için yeni referanslar ve rehberlik sağlamakta ve ayrıca çeviri sürecinde uluslararası standartların uygulanabilirliğine ve tutarlılığına daha fazla dikkat etmemizi gerektirmektedir.
Ayrıca, ESG yatırım kavramlarının yaygınlaşmasıyla birlikte, giderek daha fazla şirket ESG raporlarının hazırlanmasına ve çevirisine önem vermektedir. Çeviri sadece bilgiyi doğru bir şekilde aktarmakla kalmamalı, aynı zamanda çevrilen içeriğin yerelleştirilmesini ve uyumluluğunu sağlamak için hedef pazarın kültürel arka planını ve yasal düzenlemelerini de dikkate almalıdır. Bu nedenle, gelecekteki çeviri çalışmalarımızda ESG standartlarına ilişkin anlayışımızı derinleştirmeye, çeviri kalitesini iyileştirmeye ve işletmelerin uluslararası gelişimine güçlü destek sağlamaya devam edeceğiz. Bu doğrultuda, ESG/Sürdürülebilir Kalkınma Raporu çevirisi deneyimini özetledik ve herkesle paylaştık.
Yayın tarihi: 18 Aralık 2025