Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Japoncadan Çinceye çeviri, özellikle dil yapısı, kültürel geçmiş ve dil bilgisi farklılıkları nedeniyle çeviri sürecinde karşılaşılan yaygın zorluklardan biridir ve bu da çeviri sürecini karmaşık hale getirir. Japonca çeviride ise, Çinli çevirmenlerin çeviri sürecinde sıklıkla karşılaştığı birçok zorluk vardır; özellikle dil bilgisi farklılıkları, kelime seçimi, saygı ifadeleri ve sözlü ifade açısından. Bu makalede, bu çeviri zorlukları ayrıntılı olarak incelenecek ve ilgili çözümler sunulacaktır.
1、 Japonca Dilbilgisindeki Farklılıklar
Japonca ve Çince arasındaki dil bilgisi farklılıkları, çeviride karşılaşılan yaygın zorluklardan biridir. Japoncada cümle yapısı genellikle "özne+nesne+yüklem" şeklindeyken, Çincede daha esnektir; özellikle de konuşma dilinde, yüklem fiilinin konumu bağlama göre değişebildiğinden. Ayrıca, Japonca dil bilgisi ilişkilerini belirtmek için ilgeçleri kullanırken, Çince dil bilgisi ilişkilerini belirtmek için kelime dizilimi ve işlev sözcüklerini ("de", "lai" vb.) kullanır. Çözüm: Çeviri yaparken ilk adım, Japonca cümleleri parçalara ayırmak, her bir parçanın dil bilgisi işlevlerini anlamak ve ardından Çince dil bilgisi kurallarına göre makul düzeltmeler yapmaktır. Örneğin, Japoncada "が" veya "は" genellikle özne belirteçleri olarak kullanılır ve çeviri sırasında özne bağlamdan çıkarılabilir ve cümle yapısı ayarlanabilir. Ayrıca, Japoncada yaygın olarak kullanılan ters cümleler veya öznesi çıkarılmış cümlelerin Çin alışkanlıklarına göre tamamlanması veya yeniden yazılması gerekir.
2、 Kelime seçimindeki zorluklar
Bazı Japonca kelimelerin Çincede doğrudan karşılığı yoktur ve bu da kelime seçimini çeviride büyük bir zorluk haline getirir. Örneğin, Japonca "おরれ様" kelimesinin Çincede tam karşılığı yoktur. 'Çok çalışmak' veya 'Çok çalıştın' olarak çevrilebilmesine rağmen, ikisinin bağlamı ve ifadesi tam olarak tutarlı değildir. Çözüm: Doğrudan karşılığı olmayan kelimelerle karşılaşıldığında, çevirmenlerin bağlama göre uygun ayarlamalar yapması gerekir. Örneğin, 'tükenmiş' gibi ifadeler için bağlamın resmiyetine göre farklı çeviri yöntemleri seçilebilir. Ayrıca, kültürel özelliklere sahip bazı kelimeler için açıklayıcı çeviri seçilebilir veya hedef dil okuyucularının anlamasını sağlamak için açıklama içeren ek cümleler kullanılabilir.
3、 Saygı ve alçakgönüllülük dilinin çevirisi
Saygı ve tevazu Japonca'da önemli dil özellikleridir, ancak Çince'de benzer ifadeler yoktur. Bu nedenle, Japonca'daki onursal ve mütevazı ifadelerin Çince'ye nasıl çevrileceği çeviride büyük bir zorluktur. Japonca'da onursal ifadeler yalnızca fiil değişikliklerinde değil, aynı zamanda "ございます" ve "おっしいる" gibi özel dikkat gerektiren belirli kelime dağarcığında ve cümle yapılarında da yansıtılır. Çözüm: Japonca'da onursal ifadeleri çevirirken, çevirmenlerin Çince'nin ifade alışkanlıklarını ve kültürel geçmişini göz önünde bulundurmaları gerekir. Resmi durumlarda, "sen", "gui" vb. gibi onursal ifadeler kullanmayı tercih edebilirsiniz; daha günlük konuşma diline ait ortamlarda, onursal ifadeler uygun şekilde çıkarılabilir. Ayrıca, Japonca'daki bazı onursal ifadeler tonlamadaki değişikliklerle iletilebilir, örneğin "おっし동る" "söyle" olarak çevrilebilir ve bağlam aracılığıyla saygıyı iletebilir.
4、 Japoncada ihmal fenomeni
Japoncada, özellikle konuşma dilinde, bazı cümle bileşenleri sıklıkla atlanır. Örneğin, Japoncada “きまか?” öznesi sıklıkla atlanır ve “きまか?” “gitmek?” olarak çevrilebilir, ancak atlanan kısmın Çincede genellikle açıklığa kavuşturulması gerekir. Bu atlama olgusu, çevirmenlerin atlanan kısımları bağlama göre çıkarımlamasını gerektirir. Çözüm: Çeviri yaparken, atlanan kısımları bağlama ve bağlama göre tamamlamak gerekir. Örneğin, Japoncada “きまか?” öznesi konuşma dilinde atlanır, ancak Çinceye çevrildiğinde, cümle bütünlüğünü ve ifade netliğini sağlamak için duruma göre “siz” veya “biz” gibi özneler eklenmelidir.
5、 Kültürel Farklılıkların Çeviri Üzerindeki Etkisi
Japonca ve Çince'nin kültürel geçmişleri farklıdır ve bu durum, bazı ifadelerin veya alışkanlıkların çeviride doğrudan eşdeğer olmasını zorlaştırır. Özellikle gelenek, görenek ve sosyal görgü kuralları söz konusu olduğunda, çeviri kültürel uyarlamalar gerektirebilir. Örneğin, Japonca'da "いただきます" ve "ごちそうさました" ifadelerinin Çince'de tam olarak eşdeğer ifadeleri yoktur, bu nedenle çeviri yaparken kültürel farklılıklar dikkate alınmalıdır. Çözüm: Bu durumda, çevirmenlerin belirli bir düzeyde kültürlerarası farkındalığa sahip olması gerekir. Kültüre özgü ifadeler için kültürel uyarlama çevirisi kullanılabilir veya hedef dil okuyucularının anlamasına yardımcı olmak için ek açıklayıcı çeviri sağlanabilir. Örneğin, "いただ〚す", "Yemeğe başladım" olarak çevrilebilirken, "っちそうした", uygun ek açıklamalar veya açıklamalarla "Konukseverliğiniz için teşekkür ederiz" olarak çevrilebilir.
6、 Japoncada duygudurum parçacıkları ve zarflar
Japoncada konuşmacının duygularını, tutumlarını veya tonunu ifade etmek için kullanılan birçok ruh hali sözcüğü ve zarf vardır. Bu kip parçacıkları ve zarfların Çincede genellikle doğrudan eşdeğer ifadeleri yoktur. Örneğin, Japoncada "ね", "よ" ve "かな" gibi parçacıkların Çincede tam olarak aynı parçacıkları yoktur. Çözüm: Çeviri yaparken, bağlamın ihtiyaçlarına göre Çincedeki karşılık gelen ton sözcüklerini kullanabilirsiniz. Örneğin, "ね" "ba" veya "right" olarak, "よ" ise "oh" veya "ah" olarak çevrilebilir. Bağlama göre uygun ton sözcüklerini seçmek, çeviriyi daha doğal hale getirirken orijinal metnin tonunu da koruyabilir.
7、 Uzun ve Bileşik Cümlelerin Ele Alınması
Japonca'daki yaygın uzun ve bileşik cümle yapıları, bazen çevirmenler için cümleleri nasıl parçalara ayıracakları konusunda zorluk yaratabilir. Japonca'da bileşik cümleler, çeşitli cümle bileşenlerini ekler ve bağlaçlar aracılığıyla birbirine bağlarken, Çince'de uzun cümleler, kendilerini açıkça ifade edebilmek için genellikle cümle yapılarının ayarlanmasını gerektirir. Çözüm: Karmaşık Japonca uzun veya bileşik cümleler için, çevirmenler bunları anlamlarına göre parçalara ayırabilir ve Çince ifade alışkanlıklarına uyacak şekilde birkaç kısa cümleye sadeleştirebilirler. Ayrıca, çeviride belirsiz mantık veya yanlış ifade sorunlarından kaçınmak için her cümlenin bileşenleri arasındaki ilişkilere dikkat edilmelidir.
8、 Özet
Japoncadan Çinceye çeviri, dil bilgisi farklılıkları, kelime seçimi, saygı ifadeleri ve sözlü ifade gibi çeşitli zorlukları içeren zorlu bir süreçtir. Bu çeviri zorluklarının derinlemesine analiziyle, her zorluğun arkasında bir çözüm olduğu görülebilir. Çevirmenlerin Japoncadan Çinceye çeviriyi daha iyi tamamlayabilmeleri için sağlam bir dil temeline, esnek dil becerilerine ve kültürlerarası duyarlılığa sahip olmaları gerekir. Japonca çeviri sürecinde, bu zorlukların çözülmesi yalnızca çevirinin doğruluğunu ve akıcılığını artırmakla kalmaz, aynı zamanda iki dil ve kültür arasında karşılıklı anlayış ve iletişimi de teşvik eder.
Gönderi zamanı: 24 Nis 2025