Vietnam Çince çevirisinde yaygın yanılgılar nelerdir?

Aşağıdaki içerik, düzenleme yapmadan Çin kaynağından makine çevirisi ile çevrilmiştir.

Vietnamlılar ve Çinlileri çevirme sürecinde, genellikle çevirinin doğruluğunu etkilemekle kalmayıp aynı zamanda yanlış anlamalara veya bilginin hatalı yayılmasına yol açabilecek bazı yanlış anlamalar vardır. İşte bazı yaygın çeviri yanlış anlamaları ve karşılık gelen çözümler.

1. Dil yapısındaki farklılıklar

Vietnamlılar ve Çinliler arasında dilbilgisi yapısında önemli farklılıklar vardır. Vietnamca'daki cümle yapısı nispeten esnektir, fiiller genellikle cümlenin ortasında bulunurken, Çinliler öznenin, yüklem ve nesnenin sabit sırasına daha fazla vurgu yapar. Bu yapısal fark, çeviri sırasında yanlış anlamalara veya bilgi kaybına yol açabilir. Örneğin, Vietnamlılarda, onaylamayı ifade etmek için çifte olumsuzluk kullanılabilirken, Çince'de aynı anlamı iletmek için daha açık bir kelime dağarcığı gereklidir.
Bu sorunun çözümü, tercüme edilen Çin cümlesinin Çin dilinin ifade alışkanlıklarına uygun olmasını sağlamak için cümlenin dilbilgisi yapısında uygun ayarlamalar yapmaktır. Çevirmenlerin orijinal metnin niyetini derinlemesine anlamaları ve Çin dilbilgisi kurallarına dayanan makul revizyonlar yapmaları gerekir.

2. Kelime dağarcığının gerçek çevirisi konusu
Kelime dağarcığının gerçek çevirisi, çevirideki ortak yanlış anlamalardan biridir. Vietnamca ve Çince'de farklı anlamları olan birçok kelime var ve doğrudan yazılamayacakları durumlar bile var. Örneğin, Vietnamca 'C ả M ơ n' kelimesi doğrudan 'Teşekkürler' olarak çevrilir, ancak pratik kullanımda Çince 'teşekkür ederim' kelimesi daha resmi veya güçlü bir duygusal ton taşıyabilir.
Kelime dağarcığının gerçek çevirisinin neden olduğu yanlış anlamalardan kaçınmak için, çevirmenler bağlamın gerçek ihtiyaçlarına dayanarak uygun Çin kelime dağarcığını seçmelidir. Orijinal metnin kültürel arka planını ve duygusal ifadesini anlamak, aynı niyeti aktarabilecek bir Çin ifadesi seçmek anahtardır.

3. Deyimler ve Deyimlerin Kötüye Kullanımı
Deyimler ve deyimler genellikle çeviride yanlış anlaşılmaktadır, çünkü bu ifadeler genellikle benzersiz kültürel geçmişlere ve bağlamlara sahiptir. Vietnamlılarda, bazı deyimsel ifadeler ve deyimler Çin'de tam karşılık gelen ifadelere sahip olmayabilir. Örneğin, Vietnamca “đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” ifadesi (kelimenin tam anlamıyla “silahlardan korkma” olarak çevrilir) Çince'de doğrudan karşılık gelen bir deyim olmayabilir.
Bu sorunu ele almanın yöntemi, deyimlerin veya deyimlerin anlamını, gerçek çeviri yerine ücretsiz çeviri yoluyla okuyuculara iletmektir. Çevirmenlerin kültürdeki bu deyimlerin pratik anlamını anlamaları ve aynı kavramları iletmek için benzer Çin ifadelerini kullanmaları gerekir.

4. Kültürel farklılıklardan kaynaklanan yanlış anlamalar
Kültürel farklılıklar çeviride bir başka önemli zorluktur. Vietnam ve Çin arasındaki kültürel farklılıklar, belirli kavramların veya ifadelerin yanlış anlamalarına yol açabilir. Örneğin, Vietnam kültüründe, bazı ifadelerin Çince'de iyi bilinmeyebilecek özel sosyal veya tarihsel anlamları olabilir.
Kültürel farklılıkların neden olduğu sorunların üstesinden gelmek için, çevirmenlerin her iki kültürü de derinlemesine anlamaları, bu kültürlerin benzersiz ifadelerini keskin bir şekilde tanımlayabilmeleri ve bunları Çinli okuyucuların anlayışına daha uygun hale getirmek için çeviri sırasında açıklayabilmeleri veya ayarlamaları gerekir.

5. Ton ve tonlamada sapma
Ton ve tonlama farklı dillerde değişebilir. Vietnamlılar ve Çinliler de nezaket, vurgu veya olumsuzlamayı ifade ederken tonda farklılıklara sahiptir. Bu farklılıklar, çeviri işlemi sırasında duygusal renklerin kaybına veya yanlış anlaşılmasına yol açabilir. Örneğin, Vietnamlılar nezaketi ifade etmek için güçlü tonlara sahip kelimeler kullanabilirken, Çince'de daha nazik ifadelere ihtiyaç duyulabilir.
Çevirmenlerin, tercüme edilen metnin Çin standartlarını duygu ve nezaket açısından karşılamasını sağlamak için Çin ifade alışkanlıklarına göre tonlarını ve tonlamalarını ayarlamaları gerekir. Çevirmede doğruluğu ve doğallığı sağlamak için dildeki ince farklılıklara dikkat edin.

6. Tescilli terimlerin çevirisi
Uygun isimlerin çevirisi de yaygın bir yanlış anlamadır. Vietnam ve Çince'de, yer adları, kişisel isimler, organizasyon yapıları vb. Gibi uygun isimlerin çevirisinde tutarsızlıklar olabilir. Örneğin, Vietnam yer adlarının Çince'de birden fazla çevirisi olabilir, ancak bu çeviriler her zaman tek tip değildir.
Uygun isimlerle uğraşırken, çevirmenler tutarlılık ilkesini izlemeli ve standart çeviri yöntemlerini kullanmalıdır. Belirsiz tescilli terimler için, çevirinin doğruluğunu ve tutarlılığını sağlamak için ilgili materyallere veya profesyonellere danışmak kolaydır.

7. Değişmez çeviri ve ücretsiz çeviri arasındaki denge
Gerçek çeviri ve ücretsiz çeviri çeviride iki önemli yöntemdir. Vietnamlılardan Çince'ye çeviride, gerçek çeviri genellikle yanlış anlamalara veya belirsiz anlamlara yol açarken, ücretsiz çeviri orijinal metnin niyetini daha iyi aktarabilir. Bununla birlikte, aşırı serbest çeviri, çevirinin orijinal metnin belirli ayrıntılarını veya özelliklerini kaybetmesine neden olabilir.
Çevirmenlerin, çeviriyi Çince'nin ifade alışkanlıklarına uyarlarken orijinal metne sadık kalarak, gerçek çeviri ve özgür çeviri arasında bir denge bulmaları gerekir. Orijinal metnin derin bir anlayışıyla çevirmenler, bilgi doğruluğunu korurken çeviriyi daha doğal ve anlaşılmasını kolaylaştırabilir.

8. Bağlam ve arka plan bilgisi eksikliği
Çevirinin doğruluğu genellikle orijinal metnin bağlamının ve arka plan bilgisinin kapsamlı bir şekilde anlaşılmasına bağlıdır. Tercüman Vietnam toplumuna, tarihine veya gümrüklere aşina değilse, çeviri süreci sırasında bazı ayrıntıları veya yanlış anlamaları göz ardı etmek kolaydır.
Bu durumdan kaçınmak için çevirmenler, ilgili sosyal, kültürel ve tarihsel geçmişleri anlamak için çevirmeden önce gerekli arka plan kontrollerini yapmalıdır. Bu, çevirinin sadece doğru olmasını değil, aynı zamanda orijinal metnin niyetini ve kültürel çağrışımlarını tam olarak yansıtmasını sağlar.

Vietnamlılar ve Çinliler arasındaki çeviri süreci zorluklar ve karmaşıklıklarla doludur. Yukarıda belirtilen ortak yanlış anlamaların anlaşılması ve ele alınması, çevirinin doğruluğunu ve kalitesini önemli ölçüde artırabilir. Çevirmenlerin sağlam bir dil temeline ve kültürel bilgiye sahip olması ve çapraz dilsel iletişimde doğru ve etkili bilgi iletimi elde etmek için çeviri becerilerini esnek bir şekilde uygulaması gerekir.


Gönderme Zamanı:-28-2024 Kasım