Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Vietnamca ve Çince çeviri sürecinde, yalnızca çevirinin doğruluğunu etkilemekle kalmayıp aynı zamanda yanlış anlaşılmalara veya bilgilerin hatalı yayılmasına da yol açabilen bazı yanlış anlamalar sıklıkla yaşanır. İşte bazı yaygın çeviri yanlışları ve bunlara ilişkin çözümler.
1. Dil yapısındaki farklılıklar
Vietnamca ve Çince arasında dil bilgisi yapıları açısından önemli farklılıklar vardır. Vietnamca'daki cümle yapısı nispeten esnektir ve fiiller genellikle cümlenin ortasında yer alırken, Çince özne, yüklem ve nesnenin sabit sırasına daha fazla vurgu yapar. Bu yapısal farklılık, çeviri sırasında kolayca yanlış anlamalara veya bilgi kaybına yol açabilir. Örneğin, Vietnamca'da olumlama ifade etmek için çift olumsuzlama kullanılabilirken, Çince'de aynı anlamı iletmek için daha açık bir olumlama sözcüğüne ihtiyaç duyulur.
Bu sorunun çözümü, çevrilen Çince cümlenin Çincenin ifade alışkanlıklarına uygun olmasını sağlamak için cümlenin dil bilgisi yapısında uygun ayarlamalar yapmaktır. Çevirmenlerin orijinal metnin amacını derinlemesine anlamaları ve Çince dil bilgisi kurallarına göre makul düzeltmeler yapmaları gerekir.
2. Kelime dağarcığının tam çevirisi sorunu
Kelime dağarcığının birebir çevirisi, çeviride yaygın yanılgılardan biridir. Vietnamca ve Çince'de farklı anlamlara sahip birçok kelime vardır ve hatta bunların doğrudan karşılaştırılamadığı durumlar bile vardır. Örneğin, Vietnamca'daki 'c ả m ơ n' kelimesi doğrudan 'teşekkür ederim' olarak çevrilirken, Çince'deki 'teşekkür ederim' kelimesi pratikte daha resmi veya güçlü bir duygusal ton taşıyabilir.
Kelime dağarcığının birebir çevirisinden kaynaklanan yanlış anlamaları önlemek için, çevirmenler bağlamın gerçek ihtiyaçlarına göre uygun Çince kelime dağarcığını seçmelidir. Orijinal metnin kültürel arka planını ve duygusal ifadesini anlayarak, aynı anlamı iletebilecek bir Çince ifade seçmek çok önemlidir.
3. Deyimler ve Deyimlerin Yanlış Kullanımı
Deyimler ve deyimler, genellikle kendilerine özgü kültürel geçmişleri ve bağlamları olduğu için çeviride sıklıkla yanlış anlaşılır. Vietnamca'da bazı deyim ve ifadelerin Çince'de tam karşılığı olmayabilir. Örneğin, "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (kelimenin tam anlamıyla "silahlardan korkmaz") ifadesinin Çince'de doğrudan karşılığı olmayabilir.
Bu sorunu ele almanın yolu, deyimlerin veya deyimlerin anlamlarını okuyuculara birebir çeviri yerine serbest çeviri yoluyla aktarmaktır. Çevirmenlerin, bu deyimlerin kültürdeki pratik anlamlarını anlamaları ve aynı kavramları aktarmak için benzer Çince ifadeler kullanmaları gerekir.
4. Kültürel farklılıklardan kaynaklanan yanlış anlamalar
Kültürel farklılıklar, çeviride karşılaşılan bir diğer büyük zorluktur. Vietnam ve Çin arasındaki kültürel farklılıklar, belirli kavram veya ifadelerin yanlış anlaşılmasına yol açabilir. Örneğin, Vietnam kültüründe bazı ifadelerin Çince'de pek bilinmeyen özel sosyal veya tarihsel anlamları olabilir.
Kültürel farklılıkların yol açtığı sorunların üstesinden gelebilmek için çevirmenlerin her iki kültürü de derinlemesine anlamaları, bu kültürlerin kendilerine özgü ifadelerini keskin bir şekilde tespit edebilmeleri ve bunları çeviri sırasında Çinli okuyucuların anlayabileceği şekilde açıklayabilmeleri veya değiştirebilmeleri gerekmektedir.
5. Ton ve tonlamada sapma
Tonlama ve vurgulama dilden dile farklılık gösterebilir. Vietnamca ve Çince'de de nezaket, vurgu veya olumsuzluk ifade ederken tonlama farklılıkları vardır. Bu farklılıklar, çeviri sürecinde duygusal renklerin kaybolmasına veya yanlış anlaşılmasına yol açabilir. Örneğin, Vietnamca nezaketi ifade etmek için güçlü tonlu kelimeler kullanırken, Çince'de daha yumuşak ifadeler gerekebilir.
Çevirmenler, çevrilen metnin duygu ve nezaket açısından Çin standartlarına uygun olmasını sağlamak için tonlama ve vurgulamalarını Çince ifade alışkanlıklarına göre ayarlamalıdır. Çeviride doğruluk ve doğallık sağlamak için dildeki ince farklılıklara dikkat edin.
6. Tescilli terimlerin tercümesi
Özel isimlerin çevirisi de yaygın bir yanılgıdır. Vietnamca ve Çince'de yer adları, kişi adları, kurumsal yapılar vb. gibi özel isimlerin çevirisinde tutarsızlıklar olabilir. Örneğin, Vietnamca yer adlarının Çince'de birden fazla çevirisi olabilir, ancak bu çeviriler her zaman aynı değildir.
Özel isimlerle çalışırken, çevirmenler tutarlılık ilkesine uymalı ve standart çeviri yöntemleri kullanmalıdır. Belirsiz tescilli terimler için, çevirinin doğruluğunu ve tutarlılığını sağlamak amacıyla ilgili kaynaklara veya profesyonellere başvurmak kolaydır.
7. Kelimenin tam anlamıyla çeviri ile serbest çeviri arasında denge
Kelimesi kelimesine çeviri ve serbest çeviri, çeviride iki önemli yöntemdir. Vietnamca'dan Çince'ye çeviride, kelimesi kelimesine çeviri genellikle yanlış anlamalara veya belirsiz anlamlara yol açarken, serbest çeviri orijinal metnin amacını daha iyi aktarabilir. Ancak aşırı serbest çeviri, çevirinin orijinal metnin belirli ayrıntılarını veya özelliklerini kaybetmesine neden olabilir.
Çevirmenlerin, orijinal metne sadık kalırken aynı zamanda çeviriyi Çince'nin ifade alışkanlıklarına uyarlayarak, birebir çeviri ile serbest çeviri arasında bir denge kurmaları gerekir. Çevirmenler, orijinal metni derinlemesine anlayarak, bilgi doğruluğunu korurken çeviriyi daha doğal ve anlaşılır hale getirebilirler.
8. Bağlam ve arka plan bilgisinin eksikliği
Çevirinin doğruluğu genellikle orijinal metnin bağlamının ve arka plan bilgisinin tam olarak anlaşılmasına bağlıdır. Çevirmen Vietnam toplumuna, tarihine veya geleneklerine aşina değilse, çeviri sürecinde bazı ayrıntıları veya yanlış anlamaları gözden kaçırmak kolaydır.
Bu durumu önlemek için, çevirmenler çeviri öncesinde ilgili sosyal, kültürel ve tarihsel arka planı anlamak için gerekli arka plan kontrollerini yapmalıdır. Bu, çevirinin yalnızca doğru olmasını değil, aynı zamanda orijinal metnin amacını ve kültürel çağrışımlarını da tam olarak yansıtmasını sağlar.
Vietnamca ve Çince arasındaki çeviri süreci zorluklar ve karmaşıklıklarla doludur. Yukarıda belirtilen yaygın yanlış anlamaları anlamak ve ele almak, çevirinin doğruluğunu ve kalitesini önemli ölçüde artırabilir. Çevirmenlerin sağlam bir dil temeline ve kültürel bilgiye sahip olmaları ve diller arası iletişimde doğru ve etkili bilgi aktarımı sağlamak için çeviri becerilerini esnek bir şekilde uygulayabilmeleri gerekir.
Gönderim zamanı: 28-11-2024