Vietnamca Çince çeviride yaygın yanlış anlamalar nelerdir?

Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan, sonradan düzenleme yapılmadan makine çevirisi ile çevrilmiştir.

Vietnamca ve Çince çeviri sürecinde, yalnızca çevirinin doğruluğunu etkilemekle kalmayıp aynı zamanda yanlış anlamalara veya bilgilerin hatalı yayılmasına da yol açabilecek bazı yanlış anlaşılmalar sıklıkla yaşanır. Aşağıda bazı yaygın çeviri yanılgıları ve bunlara karşılık gelen çözümler yer almaktadır.

1. Dil yapısındaki farklılıklar

Vietnamca ve Çince arasında gramer yapısında önemli farklılıklar vardır. Vietnamca'daki cümle yapısı nispeten esnektir; fiiller genellikle cümlenin ortasında yer alır; Çince ise özne, yüklem ve nesnenin sabit sırasına daha fazla vurgu yapar. Bu yapısal farklılık, çeviri sırasında kolaylıkla yanlış anlaşılmalara veya bilgi kaybına neden olabilir. Örneğin, Vietnamca'da onaylamayı ifade etmek için çift olumsuzlama kullanılabilirken, Çince'de aynı anlamı iletmek için daha açık olumlu kelime dağarcığına ihtiyaç vardır.
Bu sorunun çözümü, çevrilen Çince cümlenin Çince dilinin anlatım alışkanlıklarına uygun olmasını sağlamak için cümlenin gramer yapısında uygun ayarlamalar yapmaktır. Çevirmenlerin orijinal metnin amacını derinlemesine anlamaları ve Çince dilbilgisi kurallarına göre makul düzeltmeler yapmaları gerekir.

2. Kelime dağarcığının birebir çevirisi sorunu
Kelime dağarcığının birebir çevirisi, çeviride sık karşılaşılan yanılgılardan biridir. Vietnamca ve Çincede farklı anlamlara sahip pek çok kelime var ve hatta bunların doğrudan karşılanamadığı durumlar da var. Örneğin, Vietnamca 'cả m ơ n' kelimesi doğrudan 'teşekkür ederim' olarak çevrilir, ancak pratik kullanımda Çince 'teşekkür ederim' kelimesi daha resmi veya güçlü bir duygusal ton taşıyabilir.
Sözcüklerin birebir çevirisinden kaynaklanan yanlış anlamaları önlemek için çevirmenler, bağlamın gerçek ihtiyaçlarına göre uygun Çince sözcükleri seçmelidir. Orijinal metnin kültürel arka planını ve duygusal ifadesini anlamak, aynı amacı taşıyabilecek Çince bir ifade seçmek çok önemlidir.

3. Deyimler ve Deyimlerin Kötüye Kullanımı
Deyimler ve deyimler çeviride sıklıkla yanlış anlaşılır çünkü bu ifadeler sıklıkla benzersiz kültürel geçmişlere ve bağlamlara sahiptir. Vietnamca'da bazı deyimsel ifadeler ve deyimlerin Çince'de tam karşılığı olan ifadeler olmayabilir. Örneğin, Vietnamca "İ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (kelimenin tam anlamıyla "silahlardan korkmamak" olarak çevrilir) ifadesi Çince'de doğrudan karşılık gelen bir deyime sahip olmayabilir.
Bu sorunu çözmenin yöntemi, deyim veya deyimlerin anlamlarını birebir çeviri yerine ücretsiz çeviri yoluyla okuyuculara aktarmaktır. Çevirmenlerin bu deyimlerin kültürdeki pratik anlamını anlamaları ve aynı kavramları aktarmak için benzer Çince ifadeler kullanmaları gerekmektedir.

4. Kültürel farklılıklardan kaynaklanan yanlış anlamalar
Kültürel farklılıklar çevirideki bir diğer önemli zorluktur. Vietnam ve Çin arasındaki kültürel farklılıklar bazı kavram veya ifadelerin yanlış anlaşılmasına yol açabilir. Örneğin, Vietnam kültüründe belirli ifadelerin, Çince'de iyi bilinmeyen özel sosyal veya tarihi anlamları olabilir.
Kültürel farklılıklardan kaynaklanan sorunların üstesinden gelebilmek için çevirmenlerin her iki kültürü de derinlemesine anlaması, bu kültürlerin kendine özgü ifadelerini keskin bir şekilde tespit edebilmesi ve bunları çeviri sırasında Çinli okuyuculara daha uygun hale getirecek şekilde açıklayabilmesi veya ayarlayabilmesi gerekir. anlayış.

5. Ton ve tonlamada sapma
Tonlama ve tonlama farklı dillerde farklılık gösterebilir. Vietnamca ve Çinliler de nezaket, vurgu veya olumsuzluk ifade ederken ton farklılıklarına sahiptir. Bu farklılıklar çeviri sürecinde duygusal renklerin kaybolmasına veya yanlış anlaşılmasına neden olabilir. Örneğin, Vietnamca nezaketi ifade etmek için güçlü tonlara sahip kelimeler kullanabilirken, Çince'de daha yumuşak ifadelere ihtiyaç duyulabilir.
Çevirmenlerin, çevrilen metnin duygu ve nezaket açısından Çin standartlarını karşılamasını sağlamak için tonlama ve tonlamalarını Çince ifade alışkanlıklarına göre ayarlamaları gerekir. Çeviride doğruluk ve doğallık sağlamak için dildeki ince farklılıklara dikkat edin.

6. Tescilli şartların tercümesi
Özel isimlerin tercümesi de yaygın bir yanılgıdır. Vietnamca ve Çince'de yer adları, kişi adları, organizasyon yapıları vb. gibi özel isimlerin çevirisinde tutarsızlıklar olabilir. Örneğin, Vietnamca yer adlarının Çince'de birden fazla çevirisi olabilir, ancak bu çeviriler her zaman tek tip değildir.
Çevirmenler özel isimlerle uğraşırken tutarlılık ilkesini takip etmeli ve standartlaştırılmış çeviri yöntemlerini kullanmalıdır. Belirsiz mülkiyet şartları için, çevirinin doğruluğunu ve tutarlılığını sağlamak amacıyla ilgili materyallere veya profesyonellere danışmak kolaydır.

7. Aslına uygun çeviri ile ücretsiz çeviri arasındaki denge
Edebi çeviri ve serbest çeviri, çeviride iki önemli yöntemdir. Vietnamca'dan Çince'ye çeviride, birebir çeviri sıklıkla yanlış anlamalara veya belirsiz anlamlara yol açarken, ücretsiz çeviri orijinal metnin amacını daha iyi aktarabilir. Ancak aşırı serbest çeviri, çevirinin orijinal metnin bazı ayrıntılarını veya özelliklerini kaybetmesine neden olabilir.
Çevirmenlerin, çeviriyi Çince'nin anlatım alışkanlıklarına uyarlarken orijinal metne sadık kalarak, birebir çeviri ile serbest çeviri arasında bir denge bulması gerekir. Çevirmenler, orijinal metni derinlemesine anlayarak, bilgi doğruluğunu korurken çeviriyi daha doğal ve anlaşılması kolay hale getirebilirler.

8. Bağlam ve arka plan bilgisi eksikliği
Çevirinin doğruluğu çoğu zaman orijinal metnin bağlamının ve arka plan bilgilerinin tam olarak anlaşılmasına bağlıdır. Çevirmen Vietnam toplumuna, tarihine veya geleneklerine aşina değilse çeviri sürecinde bazı ayrıntıları veya yanlış anlamaları gözden kaçırmak kolaydır.
Bu durumu önlemek için çevirmenlerin çeviriden önce ilgili sosyal, kültürel ve tarihsel arka planı anlamak için gerekli özgeçmiş kontrollerini yapması gerekir. Bu, çevirinin yalnızca doğru olmasını sağlamakla kalmaz, aynı zamanda orijinal metnin amacını ve kültürel çağrışımlarını da tam olarak yansıtmasını sağlar.

Vietnamca ve Çince arasındaki çeviri süreci zorluklar ve karmaşıklıklarla doludur. Yukarıda bahsedilen yaygın yanlış anlamaların anlaşılması ve ele alınması, çevirinin doğruluğunu ve kalitesini önemli ölçüde artırabilir. Çevirmenlerin diller arası iletişimde doğru ve etkili bilgi aktarımını sağlamak için sağlam bir dil temeline ve kültürel bilgiye sahip olmaları ve çeviri becerilerini esnek bir şekilde uygulamaları gerekir.


Gönderim zamanı: 28 Kasım 2024