Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan, sonradan düzenleme yapılmadan makine çevirisi ile çevrilmiştir.
Amerikan Dil Şirketleri Birliği (ALC), Amerika Birleşik Devletleri merkezli bir endüstri birliğidir.Derneğin üyeleri ağırlıklı olarak mütercim, sözlü tercüme, yerelleştirme ve dil ticareti hizmetleri sunan işletmelerdir.ALC temel olarak endüstri hakları adına konuşmak, endüstri gelişimi, iş yönetimi, pazar ve teknoloji gibi konularda yuvarlak masa tartışmaları yürütmek ve ayrıca Kongre'de lobi yapmak üzere Amerikan çeviri şirketlerinin temsilcilerini organize etmek için her yıl yıllık toplantılar düzenler.Yıllık toplantı, sektör sözcülerini davet etmenin yanı sıra tanınmış kurumsal yönetim danışmanlarını veya liderlik eğitimi uzmanlarını ve diğer sektör dışı sözcüleri de düzenleyecek ve yıllık ALC sektör raporunu yayınlayacak.
Bu makalede, 2023ALC Sektör Raporunun içeriğini (Eylül 2023'te yayımlanan, ankete katılan şirketlerin üçte ikisinin ALC üyesi olduğu ve %70'inden fazlasının genel merkezinin ABD'de olduğu) TalkingChina Translate'in sektördeki kişisel deneyimiyle birlikte sunuyoruz. Çin ve Amerika Birleşik Devletleri'ndeki çeviri sektörünün iş durumunun basit bir karşılaştırmasını yapmak için.Ayrıca kendi yeşimimizi yapmak için başka ülkelerin taşlarını da kullanmayı umuyoruz.
一、ALC raporu, tek tek başvurmamız ve karşılaştırmamız için 14 açıdan sektörel önemli veri istatistiklerini sağlar:
1. İş modeli
Çin ve ABD arasındaki benzerlikler:
1) Hizmet içeriği: Amerikalı emsallerinin temel hizmetlerinin %60'ı çeviriye, %30'u tercümeye odaklanır ve geri kalan %10'u çeşitli çeviri hizmeti ürünleri arasında dağılmıştır;Şirketlerin yarısından fazlası, transkripsiyon, dublaj, altyazı ve dublaj dahil olmak üzere medya yerelleştirme hizmetleri sağlıyor.
2) Alıcı: Amerikalı emsallerinin üçte ikisinden fazlası hukuk firmalarına hizmet vermesine rağmen şirketlerin yalnızca %15'i bunları birincil gelir kaynağı olarak kullanıyor.Bu, hukuk firmalarının dil hizmeti harcamalarının oldukça dağınık olduğunu göstermektedir; bu durum, genel olarak hukuki çeviri ihtiyaçlarının geçici doğası ve sektördeki çeviri alımının ortalama olgunluğundan daha düşük olmasıyla tutarlıdır.Ayrıca Amerikalı meslektaşlarımızın yarısından fazlası yaratıcı, pazarlama ve dijital kurumlara dil hizmetleri sağlıyor.Bu kurumlar, dil hizmeti şirketleri ile çeşitli sektörlerden son alıcılar arasında aracı olarak hizmet vermektedir.Son yıllarda dil hizmetlerinin rolü ve sınırları bulanıklaştı: Bazı yaratıcı kurumlar dil hizmetleri sağlarken diğerleri içerik oluşturma alanına doğru genişliyor.Bu arada, Amerikalı emsallerin %95'i diğer emsal şirketlere dil hizmetleri sağlıyor ve bu sektördeki satın almalar işbirlikçi ilişkiler tarafından yönlendiriliyor.
Yukarıdaki özellikler Çin'deki duruma benzer.Örneğin, TalkingChina Translation, yakın zamandaki iş operasyonlarında, uzun yıllardır hizmet veren büyük bir müşterinin, içerik üretimi tutarlılığı ve maliyet hususları nedeniyle tüm filme, tasarım, animasyon, çeviri ve çeviri hizmetlerinin yeniden ihale edildiği ve merkezi bir şekilde satın alındığı bir durumla karşılaştı. içerikle ilgili diğer işletmeler.İhaleye katılanlar çoğunlukla reklam şirketleriydi ve kazanan teklif sahibi, içerik yaratıcılığının genel yüklenicisi oldu.Çeviri işi de bu genel yüklenici tarafından gerçekleştirilmiş veya kendisi tarafından tamamlanmış veya alt yükleniciye verilmiştir.Bu şekilde, orijinal çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak TalkingChina, yalnızca bu genel yüklenici ile mümkün olduğunca işbirliği yapmaya devam etmeye çalışabilir ve çizgiyi tamamen aşıp içerik yaratıcı bir genel yüklenici haline gelmek çok zordur.
Akran işbirliği açısından Çin'deki spesifik oran bilinmiyor ancak son yıllarda müşteri ihtiyaçlarını karşılamayı, dikey alanlardaki ve diğer dillerdeki yetenekleri güçlendirmeyi, daha esnek tedarik zincirleri kurmayı amaçlayan giderek yaygınlaşan bir trend haline geldiği kesin. veya üretim kapasitesinin tamamlayıcı avantajlarla genişletilmesi veya sindirilmesi.Özel eğlence derneği de bu konuda aktif olarak bazı faydalı planlar ve girişimlerde bulunuyor.
Çin ve ABD arasındaki farklar:
1) Uluslararası genişleme: ABD'deki meslektaşlarımızın çoğu ana gelirlerini yurt içi müşterilerden elde ediyor, ancak gelir ile uluslararası şube sayısı arasında pozitif orantılı bir ilişki olmamasına rağmen her üç şirketten birinin iki veya daha fazla ülkede ofisi var.Görünen o ki, Amerikalı akranları arasındaki uluslararası genişleme oranı, coğrafi konum, dil ve kültürel benzerlik avantajlarıyla bağlantılı olarak bizimkinden çok daha yüksek.Uluslararası genişleme yoluyla yeni pazarlara giriyorlar, teknolojik kaynaklar elde ediyorlar veya düşük maliyetli üretim merkezleri kuruyorlar.
Bununla karşılaştırıldığında, Çinli çeviri akranlarının uluslararası genişleme oranı çok daha düşük; yalnızca birkaç şirket başarıyla küreselleşiyor.Birkaç başarılı örnekte, ilk önce dışarı çıkması gerekenlerin aslında işletme yöneticileri olduğu görülebilir.Yerelleştirme konusunda iyi bir iş çıkarmak için yurtdışı hedef pazarlara odaklanmak, yerel bölgede yerel operasyon ekiplerine sahip olmak ve özellikle satış ve pazarlama olmak üzere kurumsal kültürü yerel pazara tam olarak entegre etmek en iyisidir.Elbette şirketlerin yurt dışına gitmesi küreselleşmek için değil, öncelikle neden küreselleşmek istediklerini, amaçlarının ne olduğunu düşünmeleri gerekiyor.Neden denize açılabiliriz?Nihai beceri nedir?Daha sonra denize nasıl çıkılacağı sorusu geliyor.
Benzer şekilde yerli çeviri şirketleri de uluslararası akran konferanslarına katılım konusunda oldukça muhafazakardır.TalkingChina'nın GALA/ALC/LocWorld/ELIA gibi uluslararası konferanslara katılımı zaten oldukça sık ve yerli meslektaşlarının varlığını nadiren görüyor.Çin'in dil hizmeti endüstrisinin uluslararası toplumda genel sesinin ve etkisinin nasıl artırılacağı ve sıcaklık için nasıl birleşileceği her zaman bir sorun olmuştur.Tam tersine uluslararası konferanslarda Arjantinli tercüme şirketlerinin uzaktan geldiğini sıklıkla görüyoruz.Yalnızca konferansa katılmakla kalmıyorlar, aynı zamanda ortak bir Güney Amerika İspanyolca dil sağlayıcısının kolektif imajı olarak da karşımıza çıkıyorlar.Konferansta bazı halkla ilişkiler oyunları oynuyorlar, atmosferi canlandırıyorlar ve öğrenmeye değer kolektif bir marka yaratıyorlar.
2) Alıcı: Amerika Birleşik Devletleri'nde gelir açısından ilk üç müşteri grubu sağlık hizmetleri, hükümet/kamu sektörü ve eğitim kurumlarıdır; Çin'de ise bilgi ve iletişim teknolojisi, sınır ötesi e-ticaret ve eğitim ve eğitimdir. eğitim (Çin Çevirmenler Birliği tarafından yayınlanan Çince Çeviri ve Dil Hizmetleri Sektörünün 2023 Gelişim Raporuna göre).
Sağlık hizmeti sağlayıcıları (hastaneler, sigorta şirketleri ve klinikler dahil), Amerikalı meslektaşlarının %50'sinden fazlasının temel gelir kaynağıdır ve bu, açık bir Amerikan karakteristiğine sahiptir.Küresel ölçekte Amerika Birleşik Devletleri en yüksek sağlık harcamasına sahip ülkedir.Amerika Birleşik Devletleri'nde özel ve kamu finansmanından oluşan karma bir sistemin uygulanması nedeniyle, sağlık hizmetlerinde dil hizmeti harcamaları hem özel hastanelerden, sağlık sigortası şirketlerinden ve kliniklerden hem de hükümet programlarından gelmektedir.Dil hizmeti şirketleri, sağlık hizmeti sağlayıcılarının dil kullanım planlarını tasarlamasına ve yürütmesine yardımcı olmada temel bir rol oynamaktadır.Yasal düzenlemelere göre, sınırlı İngilizce yeterliliğine (LEP) sahip hastaların yüksek kaliteli tıbbi hizmetlere eşit erişime sahip olmalarını sağlamak için dil kullanım planları zorunludur.
Yukarıdaki doğal pazar talebinin avantajları yurt içinde karşılaştırılamaz veya eşleştirilemez.Ancak Çin pazarının da kendine has özellikleri var.Son yıllarda hükümet Kuşak ve Yol Girişimi'ne öncülük etti ve Çinli yerel işletmelerin yurt dışına gitme dalgası, Çince veya İngilizceden azınlık dillerine daha fazla çeviri ihtiyacının ortaya çıkmasına neden oldu.Elbette buna katılmak ve nitelikli bir oyuncu olmak istiyorsanız, bu aynı zamanda çeviri hizmeti kuruluşlarımıza kaynak ve proje yönetimi becerileri açısından daha yüksek gereksinimler getirmektedir.
3) Hizmet içeriği: Amerikalı meslektaşlarımızın neredeyse yarısı işaret dili hizmetleri sağlıyor;Şirketlerin %20'si dil testi sağlıyor (dil yeterliliği değerlendirmesini de içeriyor);Şirketlerin %15'i dil eğitimi veriyor (çoğunlukla çevrimiçi).
Yukarıdaki içeriğe yurt içinde karşılık gelen bir veri bulunmamakla birlikte duyusal açıdan bakıldığında Amerika Birleşik Devletleri'ndeki oranın Çin'dekinden daha yüksek olması gerekir.Yurt içi işaret dili ihale projelerini kazanan teklif verenler çoğunlukla özel bir okul, hatta bir ağ teknolojisi şirketi, nadiren de bir çeviri şirketi oluyor.Ayrıca ana iş alanları olarak dil testi ve eğitimine öncelik veren birkaç çeviri şirketi de bulunmaktadır.
2. Kurumsal strateji
Amerikalı emsallerinin çoğu, 2023 için en büyük öncelik olarak "gelir artırmaya" öncelik verirken, şirketlerin üçte biri işletme maliyetlerini azaltmayı tercih ediyor.
Hizmet stratejisi açısından şirketlerin yarısından fazlası son üç yılda hizmetlerini artırdı ancak önümüzdeki üç yıl içinde hizmetlerini artırmayı planlayan daha az şirket var.En çok artan hizmetler arasında e-öğrenme, yerinde altyazı hizmetleri, makine çevirisi sonrası düzenleme (PEMT), uzaktan simultane tercüme (RSI), dublaj ve uzaktan video tercümesi (VRI) yer alıyor.Hizmet genişlemesi esas olarak müşteri talebine bağlıdır.Bu bakımdan Çin'deki duruma benzer.Çince dil hizmet şirketlerinin çoğu, son yıllarda artan pazar talebine yanıt verdi ve büyüme ve maliyetlerin düşürülmesi de ebedi temalar arasında yer alıyor.
Bu arada, son iki yılda pek çok yerli meslektaş, hizmetlerin kapsamının genişletilmesi mi yoksa dikey olarak mı genişletilmesi olsun, hizmet yükseltmelerini tartışıyor.Örneğin, patent çevirisinde uzmanlaşmış çeviri şirketleri, odak noktalarını patent hizmetlerinin diğer alanlarına doğru genişletiyor;Otomotiv çevirisi yapmak ve otomotiv endüstrisine ilişkin istihbarat toplamak;Müşterilerin yurtdışı pazarlama medyasını yayınlamasına ve sürdürmesine yardımcı olmak için pazarlama belgelerini tercüme edin;Ayrıca basılacak belgelerin tercümesi için baskı seviyesinde dizgi ve sonrasında baskı hizmetleri de veriyorum;Konferans tercümanı olarak çalışanlar, konferans işlerinin yürütülmesinden veya saha inşaatından sorumludur;Web sitesi çevirisi yaparken SEO ve SEM yürütme vb. yapın.Elbette her dönüşüm keşfetmeyi gerektirir ve kolay değildir ve deneme sürecinde bazı tuzaklar olacaktır.Ancak rasyonel kararların ardından yapılan stratejik bir düzenleme olduğu sürece, bu zorlu süreçte biraz sabretmek çok gerekli.Geçtiğimiz üç ila beş yıl içinde TalkingChina Translation, kademeli olarak dikey alanlar ve dil genişletme ürünleri (ilaç, patent, çevrimiçi oyunlar ve diğer pan eğlenceleri, İngilizce ve yabancı uluslararasılaştırma vb.) ortaya koydu.Aynı zamanda pazar iletişimi çeviri ürünlerindeki uzmanlığını da dikey olarak genişletmiştir.Hizmet markalarının tercümesinde başarılı olurken aynı zamanda daha yüksek katma değerli metinlerin (satış noktaları, kılavuz başlıkları, ürün kopyası, ürün detayları, sözlü kopya vb.) yazımına da girmiş ve iyi sonuçlar elde etmiştir.
Rekabet ortamı açısından, çoğu Amerikalı, LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect gibi büyük, küresel ve çok dilli şirketleri ana rakipleri olarak görüyor;Çin'de uluslararası yerelleştirme şirketleri ile yerel çeviri şirketleri arasındaki müşteri tabanı farklılıkları nedeniyle doğrudan rekabet nispeten daha az.Daha fazla akran rekabeti, çeviri şirketleri arasındaki fiyat rekabetinden kaynaklanmakta olup, özellikle ihale projelerinde düşük fiyatlı ve büyük ölçekli şirketler ana rakiplerdir.
Birleşme ve satın almalar açısından Çin ile ABD arasında her zaman önemli bir fark olmuştur.Alıcıların sürekli olarak fırsatlar araması ve potansiyel satıcıların aktif olarak satış fırsatlarını araması veya beklemesi veya birleşme ve satın alma komisyoncularıyla iletişimi sürdürmesiyle, Amerikalı emsallerin birleşme ve satın alma faaliyetleri istikrarlı kalıyor.Çin'de mali düzenleme sorunları nedeniyle değerlemenin makul şekilde hesaplanması zordur;Aynı zamanda patronun en büyük satış elemanı olması nedeniyle, şirketin el değiştirmesi durumunda birleşme ve satın alma öncesinde ve sonrasında müşteri kaynaklarının devredilmesi riskleri de söz konusu olabilir.Birleşmeler ve satın almalar normal değildir.
3. Hizmet içeriği
Makine çevirisi (MT), Amerika Birleşik Devletleri'ndeki benzerleri tarafından geniş çapta benimsenmiştir.Bununla birlikte, bir şirkette MT'nin uygulanması genellikle seçici ve stratejiktir ve çeşitli faktörler, bunun potansiyel risklerini ve faydalarını etkileyebilir.Amerikalı emsallerin neredeyse üçte ikisi müşterilerine bir hizmet olarak makine çevirisi sonradan düzenleme (PEMT) hizmeti sunuyor ancak TEP en yaygın kullanılan çeviri hizmeti olmaya devam ediyor.Tamamen manuel, tamamen makine ve makine çevirisi ve düzenlemesi olmak üzere üç üretim modu arasında seçim yaparken, müşteri talebi karar almayı etkileyen en kritik faktördür ve önemi diğer iki ana faktörü (içerik türü ve dil eşleştirme) aşmaktadır.
Yorum açısından ABD pazarı önemli değişiklikler geçirdi.Amerikan tercümanlık hizmeti sağlayıcılarının yaklaşık dörtte üçü video uzaktan tercüme (VRI) ve telefon tercümesi (OPI) sağlıyor ve şirketlerin yaklaşık üçte ikisi uzaktan simültane tercüme (RSI) sağlıyor.Tercümanlık hizmeti sağlayıcılarının üç ana alanı sağlık tercümesi, ticari tercüme ve hukuki tercümedir.RSI, Amerika Birleşik Devletleri'nde yüksek büyüme gösteren bir niş pazar olmaya devam edecek gibi görünüyor.RSI platformları çoğunlukla teknoloji şirketleri olmasına rağmen artık çoğu platform, kitle kaynak kullanımı ve/veya dil hizmeti şirketleriyle işbirliği yoluyla tercüme hizmetlerinin alınmasında kolaylık sağlıyor.RSI platformlarının Zoom gibi çevrimiçi konferans araçlarıyla ve diğer müşteri platformlarıyla doğrudan entegrasyonu da bu şirketleri kurumsal tercüme ihtiyaçlarını yönetmede avantajlı bir stratejik konuma getiriyor.Elbette RSI platformu Amerikalı meslektaşlarının çoğu tarafından doğrudan rakip olarak da görülüyor.RSI'nin esneklik ve maliyet açısından pek çok avantajı olmasına rağmen gecikme, ses kalitesi, veri güvenliği zorlukları vb. gibi uygulama zorluklarını da beraberinde getirir.
Yukarıdaki içeriklerin Çin'de RSI gibi benzerlikleri ve farklılıkları vardır.TalkingChina Translation, salgın öncesinde bir platform şirketiyle stratejik iş birliği yapmıştı.Salgın sırasında bu platformun kendi başına çok işi vardı ancak salgın sonrasında giderek daha fazla toplantı çevrimdışı formlar kullanılarak devam etti.Bu nedenle, bir tercüme sağlayıcısı olarak TalkingChina Translation perspektifinden bakıldığında, yerinde tercüme talebinin önemli ölçüde arttığı ve RSI'nin bir dereceye kadar düştüğü hissediliyor. Ancak RSI gerçekten de yurt içi tercüme için çok gerekli bir ek ve gerekli bir yetenek. Tercümanlık hizmeti sağlayıcıları.Aynı zamanda, telefon tercümesinde OPI'nin kullanımı Çin pazarında Amerika Birleşik Devletleri'ndekinden çok daha düşüktür, çünkü Amerika Birleşik Devletleri'ndeki ana kullanım senaryoları tıbbi ve hukukidir ve Çin'de bu durum eksiktir.
Makine çevirisi açısından makine çevirisi post düzenleme (PEMT), yurt içi çeviri firmalarının hizmet içeriğinde yer alan bir tavuk kaburga ürünüdür.Müşteriler bunu nadiren tercih eder ve daha çok istedikleri şey, makine çevirisine yakın bir fiyata aynı kalitede ve daha hızlı insan çevirisi elde etmektir.Bu nedenle çeviri firmalarının üretim süreçlerinde makine çevirisi kullanımı, kullanılsın ya da kullanılmasın daha da görünmez. Müşterilere kaliteli, kaliteli ve düşük fiyatları (hızlı, iyi, ucuz) sunmamız gerekiyor.Elbette makine çevirisi sonuçlarını doğrudan sağlayan ve çeviri şirketlerinden bu temelde redaksiyon talep eden müşteriler de vardır.TalkingChina Translation'ın algısı, müşteri tarafından sağlanan makine çevirisinin kalitesinin müşterinin beklentilerinden uzak olduğu ve manuel düzeltmenin genellikle PEMT kapsamı dışında derin müdahale gerektirdiği yönündedir.Ancak müşterinin teklif ettiği fiyat manuel tercümeye göre çok daha düşüktür.
4. Büyüme ve karlılık
Makroekonomik ve küresel siyasi belirsizliklere rağmen, 2022'de ABD'deki benzer şirketlerin büyümesi dirençli kaldı; şirketlerin %60'ı gelir artışı yaşarken, %25'i de %25'i aşan büyüme oranları yaşadı.Bu esneklik birkaç temel faktörle ilişkilidir: Dil hizmeti şirketlerinin gelirleri farklı alanlardan gelir, bu da talep dalgalanmalarının şirket üzerindeki genel etkisini nispeten küçük kılar;Sesten metne çeviri, makine çevirisi ve uzaktan tercüme platformları gibi teknolojiler, işletmelerin dil çözümlerini daha geniş bir ortamda uygulamasını kolaylaştırıyor ve dil hizmetlerinin kullanım durumları genişlemeye devam ediyor;Aynı zamanda, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki sağlık sektörü ve devlet daireleri ilgili harcamaları artırmaya devam ediyor;Ayrıca, Amerika Birleşik Devletleri'nde sınırlı İngilizce yeterliliğine (LEP) sahip olan nüfus sürekli olarak artıyor ve dil engeli mevzuatının yaptırımı da artıyor.
2022'de Amerikalı emsaller genel olarak kârlıdır; ortalama brüt kâr marjı %29 ila %43 arasındadır; en yüksek kâr marjı ise dil eğitimindedir (%43).Ancak bir önceki yıla göre yazılı ve sözlü tercüme hizmetlerinin kar marjlarında bir miktar düşüş yaşandı.Çoğu şirket müşterilerine verdiği fiyat tekliflerini artırmış olsa da, işletme maliyetlerindeki (özellikle işçilik maliyetlerindeki) artış, bu iki hizmetin karlılığını etkileyen temel faktör olmaya devam ediyor.
Çin genelinde çeviri şirketlerinin gelirleri de 2022 yılında artış gösteriyor. Brüt kar marjı açısından bakıldığında da Amerika'daki benzerleriyle benzer olduğu söylenebilir.Ancak aradaki fark, teklif açısından özellikle büyük projelerde teklifin aşağıya doğru olmasıdır.Dolayısıyla karlılığı etkileyen temel faktör işçilik maliyetlerinin artması değil, fiyat rekabetinin yarattığı fiyat düşüşüdür.Dolayısıyla işçilik maliyetlerinin aynı oranda düşürülemediği durumlarda maliyetleri düşürmek ve verimliliği artırmak için yapay zeka gibi teknolojilerin aktif olarak kullanılması hala kaçınılmaz bir seçimdir.
5. Fiyatlandırma
ABD pazarında çeviri, redaksiyon ve redaksiyon (TEP) kelime oranı genel olarak %2 ile %9 arasında arttı.ALC raporu 11 dil için İngilizce çeviri fiyatlarını kapsar: Arapça, Portekizce, Basitleştirilmiş Çince, Fransızca, Almanca, Japonca, Korece, Rusça, İspanyolca, Tagalogca ve Vietnamca.İngilizce çevirideki ortalama fiyat, kelime başına 0,23 ABD dolarıdır ve fiyat aralığı en düşük değer olan 0,10 ile en yüksek değer olan 0,31 arasındadır;Basitleştirilmiş Çince İngilizce çeviride ortalama fiyat 0,24 olup fiyat aralığı 0,20 ile 0,31 arasındadır.
Amerikalı meslektaşları genel olarak "müşterilerin yapay zeka ve MT araçlarının maliyetleri düşürebileceğini umduklarını ancak %100 manuel operasyon kalite standardından vazgeçemeyeceklerini" belirtiyorlar.PEMT oranları genellikle salt manuel çeviri hizmetlerinden %20 ila %35 daha düşüktür.Kelime kelime fiyatlandırma modeli hala dil endüstrisine hakim olsa da, PEMT'nin yaygın kullanımı bazı şirketlerin başka fiyatlandırma modellerini uygulamaya koyması için itici bir güç haline geldi.
Yorum açısından bakıldığında 2022 yılında hizmet oranı bir önceki yıla göre artış göstermiştir.En büyük artış, OPI, VRI ve RSI hizmet oranlarının %7 ila %9 oranında artmasıyla yerinde konferans tercümesinde gerçekleşti.
Buna kıyasla Çin'deki yerli çeviri şirketleri o kadar şanslı değil.Ekonomik ortamın baskısı, yapay zeka gibi teknolojik şoklar, A tarafının maliyet kontrolü ve sektördeki fiyat rekabeti nedeniyle özellikle çeviri fiyatlarında sözlü ve yazılı tercüme fiyatları artmadı ancak azaldı.
6. Teknoloji
1) TMS/CAT aracı: MemoQ, Amerikalı emsallerinin %50'sinden fazlasının bu platformu kullanmasıyla lider konumdadır ve onu RWSTrados takip etmektedir.Boostlingo en yaygın kullanılan tercüme platformudur ve şirketlerin yaklaşık %30'u bunu tercümanlık hizmetlerini düzenlemek, yönetmek veya sağlamak için kullandığını bildirmektedir.Dil testi şirketlerinin yaklaşık üçte biri test hizmetleri sağlamak için Zoom'u kullanıyor.Makine çeviri araçlarının seçiminde Amazon AWS en çok tercih edilen olurken, onu Alibaba ve DeepL ve ardından Google takip ediyor.
Makine çeviri araçlarına yönelik çeşitli seçeneklerin yanı sıra Baidu ve Youdao gibi büyük şirketlerin ürünlerinin yanı sıra belirli alanlarda öne çıkan makine çeviri motorları ile Çin'deki durum da benzer.Yerli benzerleri arasında, yerelleştirme şirketlerinin makine çevirisini yaygın olarak kullanması dışında çoğu şirket hâlâ geleneksel çeviri yöntemlerine güveniyor.Ancak teknolojik yetenekleri güçlü olan veya belirli bir alana odaklanan bazı çeviri şirketleri de makine çevirisi teknolojisini kullanmaya başladı.Genellikle üçüncü taraflardan satın alınan veya kiralanan ancak kendi derlemeleri kullanılarak eğitilen makine çevirisi motorlarını kullanırlar.
2) Büyük Dil Modeli (LLM): Mükemmel makine çevirisi yeteneklerine sahiptir, ancak aynı zamanda avantajları ve dezavantajları da vardır.Amerika Birleşik Devletleri'nde dil hizmeti şirketleri, işletmelere büyük ölçekte dil hizmetleri sağlamada hala temel bir rol oynamaktadır.Sorumlulukları arasında, teknoloji odaklı bir dizi dil hizmeti aracılığıyla karmaşık alıcı ihtiyaçlarının karşılanması ve yapay zekanın sağlayabileceği hizmetler ile müşteri şirketlerinin uygulaması gereken dil hizmetleri arasında bir köprü kurulması yer alıyor.Ancak şu ana kadar yapay zekanın şirket içi iş akışlarında uygulanması yaygın olmaktan çok uzak.Amerikalı emsallerinin yaklaşık üçte ikisi herhangi bir iş akışını etkinleştirmek veya otomatikleştirmek için yapay zekayı kullanmadı.Yapay zekayı iş akışında itici bir faktör olarak kullanmanın en yaygın kullanılan yolu, yapay zeka destekli kelime dağarcığı oluşturmaktır.Şirketlerin yalnızca %10'u kaynak metin analizi için yapay zeka kullanıyor;Şirketlerin yaklaşık %10'u çeviri kalitesini otomatik olarak değerlendirmek için yapay zekayı kullanıyor;Şirketlerin %5'inden azı tercümanların işlerini planlamak veya onlara yardımcı olmak için yapay zekayı kullanıyor.Ancak Amerikalı meslektaşlarının çoğu Yüksek Lisans'ı daha iyi anlıyor ve şirketlerin üçte biri test senaryolarını test ediyor.
Bu bağlamda başlangıçta çoğu yerli akran, ChatGPT gibi yurt dışından gelen büyük ölçekli dil modeli ürünlerini çeşitli sınırlamalar nedeniyle proje sürecine tam olarak entegre edemedi.Dolayısıyla bu ürünleri ancak akıllı soru-cevap aracı olarak kullanabilirler.Ancak zamanla bu ürünler yalnızca makine çevirisi motoru olarak kullanılmamış, aynı zamanda cilalama ve çeviri değerlendirme gibi diğer işlevlere de başarılı bir şekilde entegre edilmiştir.Bu LLM'lerin çeşitli işlevleri, projeler için daha kapsamlı hizmetler sağlamak üzere harekete geçirilebilir.Yabancı ürünlerin etkisiyle yurt içinde geliştirilen LLM ürünlerinin de ortaya çıktığını belirtmekte fayda var.Ancak mevcut geri bildirimlere göre yerli LLM ürünleri ile yabancı LLM ürünleri arasında hala önemli bir fark var ancak gelecekte bu açığı kapatacak daha fazla teknolojik atılım ve yenilik olacağına inanıyoruz.
3) MT, otomatik transkripsiyon ve AI altyazıları en yaygın AI hizmetleridir.Çin'deki durum da benzer; son yıllarda konuşma tanıma ve otomatik transkripsiyon gibi teknolojilerde önemli gelişmeler yaşandı ve bu gelişmeler, maliyetlerin önemli ölçüde azalmasına ve verimliliğin artmasına yol açtı.Elbette bu teknolojilerin yaygınlaşması ve talebin artmasıyla birlikte müşteriler, sınırlı bütçelerle sürekli olarak daha iyi maliyet etkinliği arayışında oluyor ve teknoloji sağlayıcıları da bu nedenle daha iyi çözümler geliştirmek için çabalıyor.
4) Çeviri hizmetlerinin entegrasyonu açısından TMS, müşteri CMS (içerik yönetim sistemi) ve bulut dosya kütüphanesi gibi çeşitli platformlarla entegre olabilir;Tercümanlık hizmetleri açısından, uzaktan tercüme araçları, müşterinin uzaktan sağlık hizmetleri sunum platformları ve çevrimiçi konferans platformlarıyla entegre edilebilir.Entegrasyonun kurulması ve uygulanmasının maliyeti yüksek olabilir ancak entegrasyon, dil hizmeti şirketi çözümlerini doğrudan müşterinin teknoloji ekosistemine yerleştirerek onu stratejik açıdan önemli hale getirebilir.Amerikalı emsallerin yarısından fazlası, entegrasyonun rekabet gücünü korumak için çok önemli olduğuna inanıyor; şirketlerin yaklaşık %60'ı otomatik iş akışları yoluyla kısmi çeviri hacmi alıyor.Teknoloji stratejisi açısından çoğu şirket satın alma yaklaşımını benimsiyor; şirketlerin %35'i "satın alma ve inşa etme" şeklinde hibrit bir yaklaşımı benimsiyor.
Çin'de büyük çeviri veya yerelleştirme şirketleri genellikle dahili kullanım için entegre platformlar geliştiriyor ve hatta bazıları bunları ticarileştirebiliyor.Ayrıca bazı üçüncü taraf teknoloji sağlayıcıları da CAT, MT ve LLM'yi entegre eden kendi entegre ürünlerini piyasaya sürdüler.Süreci yeniden tasarlayarak ve yapay zekayı insan çevirisiyle birleştirerek daha akıllı bir iş akışı yaratmayı hedefliyoruz.Bu aynı zamanda dil yeteneklerinin yetenek yapısı ve eğitim yönü için de yeni gereksinimleri ortaya koymaktadır.Gelecekte çeviri endüstrisi, endüstrinin daha akıllı ve verimli gelişime yönelik talebini yansıtan daha fazla insan-makine eşleşmesi senaryosu görecek.Çevirmenlerin, genel çeviri verimliliğini ve kalitesini artırmak için yapay zeka ve otomasyon araçlarını nasıl esnek bir şekilde kullanacaklarını öğrenmeleri gerekiyor.
TalkingChina Translation da bu bağlamda entegre platformu kendi üretim sürecine aktif olarak uygulamaya çalıştı.Şu anda proje yöneticileri ve çevirmenler için çalışma alışkanlıkları açısından zorluk teşkil eden keşif aşamasındayız.Yeni çalışma yöntemlerine uyum sağlamak için çok fazla enerji harcamaları gerekiyor.Aynı zamanda kullanımın etkililiği de daha fazla gözlem ve değerlendirme gerektirir.Ancak bu olumlu araştırmanın gerekli olduğuna inanıyoruz.
7. Kaynak Tedarik Zinciri ve Personel
Amerikalı meslektaşlarının yaklaşık %80'i yetenek eksikliğiyle karşı karşıya olduğunu bildiriyor.Satış, tercümanlar ve proje yöneticileri, talebin yüksek ancak arzın kıt olduğu pozisyonlarda üst sıralarda yer alıyor.Maaşlar nispeten sabit kalıyor ancak satış pozisyonları önceki yıla göre %20 artarken, idari pozisyonlar %8 azaldı.Hizmet odaklılık ve müşteri hizmetlerinin yanı sıra yapay zeka ve büyük veri, önümüzdeki üç yıl içinde çalışanlar için en önemli beceriler olarak değerlendiriliyor.Proje yöneticisi en sık işe alınan pozisyondur ve çoğu şirket bir proje yöneticisini işe alır.Şirketlerin %20'sinden azı teknik/yazılım geliştiricilerini işe alıyor.
Çin'deki durum da benzer.Tam zamanlı personel açısından çeviri sektörünün mükemmel satış yeteneklerini, özellikle de üretim, pazar ve müşteri hizmetlerinden anlayanları elinde tutması zordur.Bir adım geri çekilip şirketimizin işinin yalnızca eski müşterilere hizmet vermeye dayandığını söylesek bile, bunlar tek seferlik bir çözüm değildir.İyi hizmet sunmak için aynı zamanda makul bir fiyatla rekabete dayanabilmemiz gerekir. Aynı zamanda, müşteri hizmetleri personelinin (çeviri ihtiyaçlarını derinlemesine anlayabilen ve ilgili hizmetleri geliştirip uygulayabilen) hizmet yönlendirme becerisine yönelik yüksek gereksinimler vardır. dil hizmet planları) ve proje yönetimi personelinin proje kontrol yeteneği (kaynakları ve süreçleri kavrayabilen, maliyetleri ve kaliteyi kontrol edebilen ve yeni yapay zeka araçları da dahil olmak üzere çeşitli teknolojileri esnek bir şekilde kullanabilen).
Kaynak tedarik zinciri açısından, TalkingChina'nın çeviri işinin pratik işleyişinde, Çin'de son iki yılda Çince için yabancı ülkelerde yerel çeviri kaynaklarına duyulan ihtiyaç gibi giderek daha fazla yeni talebin olduğu görülecektir. işletmelerin küreselleşmesi;Şirketin yurt dışı genişlemesiyle uyumlu çeşitli azınlık dillerindeki kaynaklar;Dikey alanlarda uzmanlaşmış yetenekler (tıp, oyun, patent vb. alanlarda, ilgili çevirmen kaynakları nispeten bağımsızdır ve ilgili arka plan ve deneyim olmadan, temelde giremezler);Genel olarak tercüman sıkıntısı var, ancak hizmet süresi açısından daha esnek olmaları gerekiyor (geleneksel yarım günlük başlangıç fiyatı yerine saatlik veya daha kısa ücretlendirme gibi).Dolayısıyla çeviri şirketlerinin çevirmen kaynakları departmanı giderek vazgeçilmez hale geliyor, işletme departmanına en yakın destek ekibi olarak hizmet veriyor ve şirketin iş hacmine uygun bir kaynak tedarik ekibine ihtiyaç duyuyor.Elbette kaynakların tedariki, daha önce de belirtildiği gibi, yalnızca serbest çevirmenleri değil aynı zamanda akran işbirlikçi birimleri de içermektedir.
8. Satış ve Pazarlama
Hubspot ve LinkedIn, Amerikalı meslektaşlarının ana satış ve pazarlama araçlarıdır.2022 yılında şirketler yıllık gelirlerinin ortalama yüzde 7'sini pazarlamaya ayıracak.
Bununla karşılaştırıldığında Çin'de özellikle yararlı satış araçları bulunmuyor ve LinkedIn Çin'de normal şekilde kullanılamıyor.Satış yöntemleri ya çılgın teklifler ya da yöneticilerin kendileri satış yapmasıdır ve az sayıda büyük ölçekli satış ekibi oluşturulmuştur.Müşteri dönüşüm döngüsü çok uzun ve "satış" pozisyonu yeteneğinin anlaşılması ve yönetimi hala nispeten temel bir durumda; bu da bir satış ekibini işe almanın yavaş etkililiğinin nedenidir.
Pazarlama açısından, hemen hemen her çalışanımız aynı zamanda kendi genel WeChat hesabını işletiyor ve TalkingChinayi'nin de kendi WeChat video hesabı var.Aynı zamanda Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu vb.'nin de bir miktar bakımı vardır ve bu tür pazarlama esas olarak marka odaklıdır;Baidu veya Google'ın SEM ve SEO anahtar kelimeleri doğrudan dönüştürülme eğilimindedir, ancak son yıllarda sorgu dönüşümünün maliyeti artmaktadır.Arama motorlarının artan tekliflerinin yanı sıra reklam konusunda uzmanlaşmış pazarlama personelinin maliyeti de arttı.Üstelik reklamların getirdiği sorgulamaların kalitesi dengesiz olup, işletmenin müşteri hedef grubuna göre hedef alınamamakta, bu da verimli olmamaktadır.Bu nedenle, son yıllarda birçok yerli akran arama motoru reklamcılığını terk etti ve hedefli satışları gerçekleştirmek için satış personelini daha çok kullandı.
Amerika Birleşik Devletleri'nde yıllık gelirinin %7'sini pazarlamaya harcayan sektörle karşılaştırıldığında yerli çeviri şirketleri bu alana daha az yatırım yapıyor.Daha az yatırım yapmanın temel nedeni, öneminin farkına varılmaması ya da nasıl etkili bir şekilde yapılacağını bilmemektir.B2B çeviri hizmetleri için içerik pazarlaması yapmak kolay değildir ve pazarlama uygulamasının zorluğu, hangi içeriğin müşterileri çekebileceğidir.
9. Diğer hususlar
1) Standartlar ve sertifikalar
Amerikalı meslektaşlarının yarısından fazlası, ISO sertifikasyonunun rekabet gücünü korumaya yardımcı olduğuna inanıyor ancak bu şart değil.En popüler ISO standardı, her üç şirketten birinin aldığı ISO17100:2015 sertifikasıdır.
Çin'deki durum, çoğu ihale projesinin ve bazı işletmelerin iç satın almalarının ISO9001 gerektirmesidir; dolayısıyla çoğu çeviri şirketi zorunlu bir gösterge olarak hâlâ sertifikasyona ihtiyaç duymaktadır.Diğerleriyle karşılaştırıldığında ISO17100 bir avantajdır ve daha fazla yabancı müşteri bu gereksinime sahiptir.Bu nedenle çeviri firmaları bu sertifikasyonun gerekli olup olmadığına kendi müşteri kitlesine göre karar verecektir.Aynı zamanda, Çin Çeviri Derneği ile Fangyuan Logo Sertifikasyon Grubu arasında, Çin'de çeviri hizmetleri için A düzeyi (A-5A) sertifikasyonunu başlatmak üzere stratejik bir işbirliği de mevcut.
2) Temel performans değerlendirme göstergeleri
Amerikalı emsallerinin %50'si geliri bir iş göstergesi olarak kullanıyor ve şirketlerin %28'i kârı bir iş göstergesi olarak kullanıyor.En sık kullanılan finansal olmayan göstergeler müşteri geri bildirimleri, eski müşteriler, işlem oranları, sipariş/proje sayısı ve yeni müşterilerdir.Müşteri geri bildirimi, çıktı kalitesinin ölçülmesinde en sık kullanılan değerlendirme göstergesidir.Çin'deki durum da benzer.
3) Düzenlemeler ve mevzuat
Amerika Küçük İşletmeler Birliği'nin (SBA) güncellenen ölçek standartları Ocak 2022'de yürürlüğe girecek. Çeviri ve tercümanlık şirketleri için eşik 8 milyon dolardan 22,5 milyon dolara çıkarıldı.SBA'daki küçük işletmeler, federal hükümetten ayrılmış satın alma fırsatları almaya, çeşitli iş geliştirme programlarına, mentorluk programlarına katılmaya ve çeşitli uzmanlarla etkileşim kurma fırsatına sahip olmaya hak kazanır.Çin'de durum farklı.Çin'de küçük ve mikro işletme kavramı var ve destek vergi teşviklerine daha çok yansıyor.
4) Veri gizliliği ve ağ güvenliği
Amerikalı emsallerinin %80'inden fazlası siber olayları önlemek için önlem olarak politika ve prosedürler uygulamıştır.Şirketlerin yarısından fazlası olay tespit mekanizmalarını hayata geçirdi.Şirketlerin neredeyse yarısı düzenli risk değerlendirmeleri yapıyor ve şirket içinde siber güvenliğe ilişkin rol ve sorumluluklar oluşturuyor.Bu, çoğu Çinli çeviri şirketinden daha katıdır.
二、 Özetle, ALC raporunda Amerikalı emsal şirketlerden birkaç anahtar kelime gördük:
1. Büyüme
2023 yılında, karmaşık bir ekonomik ortamla karşı karşıya olan Amerika Birleşik Devletleri'ndeki dil hizmetleri sektörü, çoğu şirketin büyüme ve istikrarlı gelir elde etmesiyle hâlâ güçlü canlılığını koruyor.Ancak mevcut ortam şirketlerin karlılığı açısından daha büyük zorluklar yaratmaktadır."Büyüme", 2023 yılında dil hizmeti şirketlerinin odak noktası olmayı sürdürüyor; bu durum, satış ekiplerini genişletmeye devam ederek ve tercümanlar ve tercümanlar için kaynak tedarik zincirini optimize ederek kendini gösteriyor.Aynı zamanda, sektördeki birleşme ve satın almaların düzeyi, özellikle yeni dikey alanlara ve bölgesel pazarlara girme umudu nedeniyle sabit kalıyor.
2. Maliyet
Çalışan sayısı sürekli artmasına rağmen, işgücü piyasası bazı belirgin zorlukları da beraberinde getirmiştir;Mükemmel satış temsilcileri ve proje yöneticileri yetersiz bulunuyor.Bu arada, maliyetleri kontrol etme baskısı, yetenekli serbest çevirmenlerin uygun fiyatlarla işe alınmasını daha da zorlaştırıyor.
3. Teknoloji
Teknolojik değişim dalgası, dil hizmeti endüstrisinin manzarasını sürekli olarak yeniden şekillendiriyor ve işletmeler giderek daha fazla teknolojik seçim ve stratejik kararlarla karşı karşıya kalıyor: çeşitlendirilmiş hizmetler sağlamak için yapay zekanın yenilikçilik yeteneği ile insanın profesyonel bilgi birikimini etkin bir şekilde nasıl birleştirebiliriz?Yeni araçlar iş akışına nasıl entegre edilir?Bazı küçük firmalar teknolojik değişimlere ayak uydurup ayak uyduramayacakları endişesi taşıyor.Ancak Amerika Birleşik Devletleri'ndeki çoğu çeviri meslektaşının yeni teknolojilere karşı olumlu bir tutumu var ve sektörün yeni teknolojik ortama uyum sağlama becerisine sahip olduğuna inanıyor.
4. Hizmet yönelimi
Müşteri odaklı "hizmet odaklılık" Amerikalı çeviri meslektaşları tarafından defalarca önerilen bir temadır.Dil çözümlerini ve stratejilerini müşteri ihtiyaçlarına göre ayarlama yeteneği, dil hizmeti endüstrisindeki çalışanlar için en önemli beceri olarak kabul edilmektedir.
Yukarıdaki anahtar kelimeler Çin'de de geçerlidir.ALC raporunda “büyüyen” şirketler 500.000 ila 1 milyon ABD doları arasında değil Geliri olan küçük bir işletme olarak TalkingChina Translation'ın algısı da yerel çeviri işinin son yıllarda daha büyük çeviri işletmelerine doğru akma eğiliminde olduğu yönünde. önemli Matthew etkisi.Bu açıdan bakıldığında geliri artırmak hâlâ en önemli önceliktir.Maliyet açısından, çeviri şirketleri daha önce çoğunlukla manuel çeviri, redaksiyon veya PEMT için olan çeviri üretim fiyatlarını satın alıyordu.Ancak PEMT'nin manuel çeviri kalitesi çıktısı almak için giderek daha fazla kullanıldığı yeni talep modelinde, üretim sürecinin nasıl ayarlanacağı, iş birliği yapan çevirmenlerin MT temelinde derinlemesine redaksiyon gerçekleştirmesi için yeni bir maliyet satın alınması acil ve önemlidir. sonuçta manüel çeviri kalitesinde (basit PEMT'den farklı) çıktı alırken, ilgili yeni çalışma yönergelerini de sağlar.
Teknoloji açısından yerli emsaller de teknolojiyi aktif olarak benimsiyor ve üretim süreçlerinde gerekli ayarlamaları yapıyor.Hizmet odaklılık açısından, TalkingChina Translate'in güçlü bir müşteri ilişkisine sahip olup olmadığı veya sürekli kendini geliştirmeye, marka yönetimine, hizmet iyileştirmeye ve müşteri talep odaklılığa dayanıp dayanmadığı.Kalitenin değerlendirme göstergesi “eksiksiz bir üretim ve kalite kontrol sürecinin uygulandığına” inanmaktan ziyade “müşteri geri bildirimidir”.Karışıklık olduğunda dışarı çıkmak, müşterilere yaklaşmak, seslerini dinlemek müşteri yönetiminin en önemli önceliğidir.
2022 yılı yurt içi salgının en şiddetli yılı olmasına rağmen çoğu yerli çeviri şirketi hâlâ gelir artışı elde etti.2023 salgının düzelmesinden sonraki ilk yıl.Karmaşık siyasi ve ekonomik ortamın yanı sıra yapay zeka teknolojisinin ikili etkisi, çeviri şirketlerinin büyümesi ve karlılığı açısından büyük zorluklar yaratıyor.Maliyetleri azaltmak ve verimliliği artırmak için teknoloji nasıl kullanılır?Artan fiyat rekabetinde nasıl kazanılır?Müşterilere daha iyi nasıl odaklanılabilir ve sürekli değişen ihtiyaçları, özellikle de son yıllarda Çinli yerel işletmelerin kar marjları daralırken uluslararası dil hizmeti ihtiyaçları nasıl karşılanabilir?Çinli çeviri şirketleri bu konuları aktif olarak düşünüyor ve uyguluyor.Ulusal koşullardaki farklılıkların yanı sıra, 2023ALC Endüstri Raporu'nda Amerikalı meslektaşlarımızdan hâlâ bazı yararlı referanslar bulabiliriz.
Bu makale Bayan Su Yang (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.'nin Genel Müdürü) tarafından sağlanmıştır.
Gönderim zamanı: Şubat-01-2024