2023AlC Endüstri Raporu'ndan Çin ve Amerika Birleşik Devletleri arasındaki çeviri endüstrisinin karşılaştırılması

Aşağıdaki içerik, düzenleme yapmadan Çin kaynağından makine çevirisi ile çevrilmiştir.

Amerikan Dil Şirketleri Birliği (ALC), Amerika Birleşik Devletleri merkezli bir endüstri derneğidir. Dernek üyeleri çoğunlukla çeviri, yorumlama, yerelleştirme ve dil ticaret hizmetleri sunan işletmelerdir. ALC temel olarak her yıl yıllık toplantılara katılıyor, endüstri hakları için konuşmak, endüstri geliştirme, işletme yönetimi, pazar ve teknoloji gibi konular hakkında yuvarlak masa tartışmaları yapmak ve ayrıca Amerikan çeviri şirketlerinden temsilcileri kongre lobi yapmak için organize etmektedir. Endüstri sözcüsü davet etmenin yanı sıra, yıllık toplantı da tanınmış kurumsal yönetim danışmanları veya liderlik eğitim uzmanları ve diğer endüstri olmayan sözcüler düzenleyecek ve yıllık ALC endüstri raporunu yayınlayacak.

Bu makalede, 2023AlC Endüstri Raporunun içeriğini (Eylül 2023'te yayınlanan, ankete katılan şirketlerin üçte ikisi ALC üyeleri ve merkezi% 70'inin üzerinde), TalkingChina Translat'ın sektördeki kişisel deneyimiyle birlikte, Çin ve Amerika Birleşik Devletleri'ndeki çeviri endüstrisinin iş statüsünün basit bir karşılaştırmasını yapmak için sunuyoruz. Ayrıca kendi yeşimizi yapmak için diğer ülkelerin taşlarını kullanmayı umuyoruz.

一、 ALC raporu, endüstrinin anahtar veri istatistiklerini 14 açıdan birer birer atıfta bulunmamız ve karşılaştırmamız için sunmaktadır:

1. İş Modeli

Çin ve Amerika Birleşik Devletleri arasındaki benzerlikler:

1) Hizmet İçeriği: Amerikan akranlarının temel hizmetlerinin% 60'ı çeviri üzerine odaklanmaktadır,% 30'u yorumlamaya odaklanmaktadır ve geri kalan% 10'u çeşitli çeviri servis ürünleri arasında dağılmıştır; Şirketlerin yarısından fazlası transkripsiyon, dublaj, altyazılar ve dublaj dahil medya yerelleştirme hizmetleri sunmaktadır.

2) Alıcı: Amerikan akranlarının üçte ikisinden fazlası hukuk firmalarına hizmet etse de, şirketlerin sadece% 15'i bunları birincil gelir kaynağı olarak kullanıyor. Bu, hukuk firmalarının dil hizmeti harcamalarının oldukça dağınık olduğunu, bu da genellikle yasal çeviri ihtiyaçlarının geçici niteliği ve sektördeki çeviri tedarikinin ortalama olgunluğundan daha düşük olduğunu göstermektedir. Buna ek olarak, Amerikan meslektaşlarımızın yarısından fazlası yaratıcı, pazarlama ve dijital kurumlara dil hizmetleri sunmaktadır. Bu kurumlar dil hizmet şirketleri ve çeşitli endüstrilerden son alıcılar arasında aracı olarak hizmet vermektedir. Son yıllarda, dil hizmetlerinin rolü ve sınırları bulanıklaşmıştır: bazı yaratıcı kurumlar dil hizmetleri sağlarken, diğerleri içerik oluşturma alanına genişler. Bu arada, Amerikan akranlarının% 95'i diğer akran şirketlerine dil hizmetleri sunmaktadır ve bu sektördeki tedarik işbirlikçi ilişkiler tarafından yönlendirilmektedir.

Yukarıdaki özellikler Çin'deki duruma benzer. Örneğin, son iş operasyonlarında, TalkingChina çevirisi, içerik üretim tutarlılığı ve maliyeti, tüm filme, tasarım, animasyon, çeviri ve diğer içerikle ilgili işletmelerin ihale ve merkezi tedariki nedeniyle yıllarca hizmet veren büyük bir müşterinin karşılaştığı bir durumla karşılaştı. Tedarik katılımcıları esas olarak reklam şirketleridir ve kazanan teklif sahibi içerik yaratıcılığı için genel yüklenici oldu. Çeviri çalışması da bu genel yüklenici tarafından gerçekleştirildi ya da kendi başına veya alt sözerlik tarafından gerçekleştirildi. Bu şekilde, orijinal çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak, TalkingChina sadece bu genel yüklenici ile mümkün olduğunca işbirliği yapmaya devam edebilir ve çizgiyi tamamen geçip bir içerik yaratıcı genel yüklenici olmak çok zordur.

Akran işbirliği açısından, Çin'deki spesifik oran bilinmemektedir, ancak son yıllarda müşteri ihtiyaçlarını karşılamayı, dikey alanlarda ve diğer dillerde yetenekleri güçlendirmeyi, daha esnek tedarik zincirleri oluşturmayı veya üretim kapasitesini tamamlamayı veya dengelemeyi tamamlamayı amaçlayan giderek daha yaygın bir eğilim haline geldiği kesindir. Özel Keyif Derneği de aktif olarak bu konuda bazı faydalı planlar ve girişimler yapmaktadır.

Çin ve Amerika Birleşik Devletleri arasındaki farklar:

1) Uluslararası Genişleme: ABD meslektaşlarımızın çoğu ana gelirlerini yerli müşterilerden elde eder, ancak gelir ve uluslararası şube sayısı arasında olumlu orantılı bir ilişki olmamasına rağmen, her üç şirketten birinde iki veya daha fazla ülkede ofisleri vardır. Amerikan akranları arasındaki uluslararası genişleme oranının, coğrafi konum, dil ve kültürel benzerlikteki avantajlarıyla ilgili olan bizimkinden çok daha yüksek olduğu görülmektedir. Uluslararası genişleme yoluyla yeni pazarlara girerler, teknolojik kaynaklar elde ederler veya düşük maliyetli üretim merkezleri kurarlar.

Buna kıyasla, Çin çeviri akranlarının uluslararası genişleme oranı çok daha düşüktür ve sadece birkaç şirket başarıyla küreselleşir. Birkaç başarılı durumdan, temelde önce dışarı çıkması gereken iş yöneticilerinin kendisi olduğu görülebilir. Yurtdışı hedef pazarlarına odaklanmak, yerel bölgede yerel operasyon ekiplerine sahip olmak ve şirket kültürünü, özellikle satış ve pazarlamayı, iyi bir yerelleştirme işi yapmak için yerel pazara tam olarak entegre etmektir. Tabii ki, şirketler küresel olmak uğruna yurtdışına gitmiyorlar, daha önce neden küresel olmak istediklerini ve amaçlarının ne olduğunu düşünmek gerekiyor? Neden denize çıkabiliriz? Nihai beceri nedir? Sonra denize nasıl çıkacağı sorusu geliyor.

Benzer şekilde, yerli çeviri şirketleri de akran uluslararası konferanslara katılmada çok muhafazakardır. Talkingchina'nın Gala/ALC/Locworld/Elia gibi uluslararası konferanslara katılımı zaten oldukça sık ve nadiren yerli akranların varlığını görüyor. Uluslararası toplumdaki Çin'in dil hizmet endüstrisinin genel sesini ve etkisi nasıl geliştirilir ve sıcaklık için birleşir her zaman bir sorun olmuştur. Aksine, genellikle uluslararası konferanslarda uzaktan gelen Arjantin çeviri şirketlerini görüyoruz. Sadece konferansa katılmakla kalmaz, aynı zamanda ortak bir Güney Amerika İspanyolca dil sağlayıcısının kolektif bir görüntüsü olarak da görünürler. Konferansta bazı halkla ilişkiler oyunları oynarlar, atmosferi canlandırırlar ve öğrenmeye değer bir kolektif marka oluştururlar.

2) Alıcı: Amerika Birleşik Devletleri'ndeki gelir açısından ilk üç müşteri grubu sağlık, hükümet/kamu sektörü ve eğitim kurumlarıdır, Çin'de ise bilgi ve iletişim teknolojisi, sınır ötesi e-ticaret ve eğitim ve öğretimdir (Çin Çeviri Derneği tarafından yayınlanan Çin çeviri ve dil hizmetleri endüstrisinin 2023 geliştirme raporuna göre).

Sağlık hizmeti sağlayıcıları (hastaneler, sigorta şirketleri ve klinikler dahil), açık bir Amerikan özelliğine sahip Amerikan meslektaşlarının% 50'sinden fazlası için temel gelir kaynağıdır. Küresel ölçekte, Birleşik Devletler en yüksek sağlık harcamalarına sahiptir. Amerika Birleşik Devletleri'nde karışık bir özel ve kamu finansmanı sisteminin uygulanması nedeniyle, sağlık hizmetlerinde dil hizmeti harcamaları hem özel hastanelerden, sağlık sigortası şirketlerinden ve kliniklerden ve hükümet programlarından gelmektedir. Dil hizmeti şirketleri, sağlık hizmeti sağlayıcılarının dil kullanım planlarını tasarlamasına ve yürütmelerine yardımcı olmada temel bir rol oynamaktadır. Yasal düzenlemelere göre, İngilizce yeterliliği sınırlı olan hastaların (LEP) yüksek kaliteli tıbbi hizmetlere eşit erişime sahip olmalarını sağlamak için dil kullanım planları zorunludur.

Yukarıdaki doğal piyasa talebinin avantajları yurt içinde karşılaştırılamaz veya eşleştirilemez. Ancak Çin pazarının da kendi özellikleri var. Son yıllarda, hükümet Kemer ve Yol Girişimi'ne liderlik etti ve yurtdışına giden Çin yerel işletmelerinin dalgası, Çin veya İngilizce'den azınlık dillerine daha fazla çeviri gereksinimine yol açtı. Tabii ki, BT'ye katılmak ve nitelikli bir oyuncu olmak istiyorsanız, kaynak ve proje yönetimi yetenekleri için çeviri hizmeti işletmelerimize daha yüksek gereksinimler de belirler.

3) Hizmet İçeriği: Amerikan meslektaşlarımızın neredeyse yarısı işaret dili hizmetleri sunmaktadır; Şirketlerin% 20'si dil testi sağlar (dil yeterlilik değerlendirmesini içerir); Şirketlerin% 15'i dil eğitimi sağlar (çoğunlukla çevrimiçi).

Yukarıdaki içerik için yurt içinde bulunan karşılık gelen bir veri yoktur, ancak duyusal bir bakış açısından, ABD'deki oran Çin'den daha yüksek olmalıdır. Yurtiçi İşaret Dili Teklif Projeleri için kazanan teklif sahibi genellikle özel bir okul veya hatta bir ağ teknolojisi şirketi ve nadiren bir çeviri şirketidir. Dil testi ve eğitime ana iş alanları olarak öncelik veren birkaç çeviri şirketi de vardır.

2. Kurumsal Strateji

Çoğu Amerikalı akran, “geliri artırmaya” 2023 için en büyük önceliği olarak öncelik verirken, şirketlerin üçte biri işletme maliyetlerini azaltmayı tercih ediyor.

Hizmet stratejisi açısından, şirketlerin yarısından fazlası son üç yıl içinde hizmetlerini artırdı, ancak önümüzdeki üç yıl içinde hizmetlerini artırmayı planlayan daha az şirket var. En çok artan hizmetler e-öğrenme, yerinde alt başlık hizmetleri, makine çeviri sonrası düzenleme (PEMT), uzaktan eşzamanlı yorumlama (RSI), dublaj ve video uzaktan yorumlama (VRI). Hizmet genişlemesi esas olarak müşteri talebi tarafından yönlendirilir. Bu bağlamda, Çin'deki duruma benzer. Çoğu Çin dil hizmeti şirketi son yıllarda artan piyasa talebine yanıt verdi ve büyüme ve maliyet azaltma da ebedi temalardır.

Bu arada, son iki yılda, birçok yerli akran, ister hizmetlerin kapsamını genişletiyor ister dikey olarak genişletiyor olsun, hizmet yükseltmelerini tartışıyor. Örneğin, patent çevirisi konusunda uzmanlaşmış çeviri şirketleri, odaklarını diğer patent hizmetleri alanlarına genişletiyor; Otomotiv çeviri yapmak ve otomotiv endüstrisinde istihbarat toplamak; Müşterilerin denizaşırı pazarlama medyasını yayınlamalarına ve sürdürmelerine yardımcı olmak için pazarlama belgelerini tercüme etmek; Ayrıca yazdırılacak belgeleri çevirme için baskı seviyesi yazım ve sonraki baskı hizmetleri sunuyorum; Konferans tercümanları olarak çalışanlar konferans işleri veya yerinde inşaat yürütmekten sorumludur; Web sitesi çevirisi yaparken SEO ve SEM yürütme vb. Tabii ki, her dönüşüm keşif gerektirir ve kolay değildir ve deneme sürecinde bazı tuzaklar olacaktır. Bununla birlikte, rasyonel karar vermesinden sonra yapılan stratejik bir uyum olduğu sürece, kıvrımlı süreçte biraz azim yapmak çok gereklidir. Son üç ila beş yıl içinde, TalkingChina çevirisi yavaş yavaş dikey alanlar ve dil genişletme ürünleri (ilaçlar, patentler, çevrimiçi oyunlar ve diğer pan eğlence, İngilizce ve yabancı uluslararasılaşma vb.) Aynı zamanda, pazar iletişimi çeviri ürünlerindeki uzmanlığında da dikey uzantılar yaptı. Hizmet markalarını tercüme etmede başarılı olmakla birlikte, iyi sonuçlar elde eden daha yüksek katma değerli kopyanın (satış noktaları, rehber başlıkları, ürün kopyası, ürün detayları, sözlü kopya, vb.) Yazılmasına da girmiştir.

Rekabetçi manzara açısından, çoğu Amerikalı akran büyük, küresel ve çok dilli şirketleri Dilageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, vb. Gibi ana rakipleri olarak görüyor; Çin'de, uluslararası yerelleştirme şirketleri ve yerel çeviri şirketleri arasındaki müşteri tabanındaki farklılıklar nedeniyle, nispeten daha az doğrudan rekabet var. Daha fazla akran rekabeti, çeviri şirketleri arasındaki fiyat rekabetinden geliyor, düşük fiyat ve büyük ölçekli şirketler özellikle teklif projelerinde ana rakipler.

Birleşme ve satın alımlar açısından Çin ve ABD arasında her zaman önemli bir fark olmuştur. Amerikan akranlarının birleşme ve edinim faaliyetleri istikrarlı kalır, alıcılar sürekli olarak birleşme ve satın alma brokerleriyle iletişim satma veya temas etme fırsatlarını arayan veya bekleyen potansiyel satıcıları ararlar. Çin'de, finansal düzenleyici konular nedeniyle değerlemenin makul bir şekilde hesaplanması zordur; Aynı zamanda, patronun en büyük satış elemanı olması nedeniyle, şirketin el değiştirmesi durumunda birleşme ve satın alımdan önce ve sonra müşteri kaynaklarını aktarma riskleri olabilir. Birleşme ve devralmalar norm değildir.

3. Hizmet İçeriği

Makine Çeviri (MT) Amerika Birleşik Devletleri'ndeki akranları tarafından yaygın olarak benimsenmiştir. Bununla birlikte, MT'nin bir şirket içinde uygulanması genellikle seçici ve stratejiktir ve çeşitli faktörler potansiyel risklerini ve faydalarını etkileyebilir. Amerikan akranlarının yaklaşık üçte ikisi müşterilerine hizmet olarak makine çeviri sonrası düzenleme (PEMT) sunar, ancak TEP en yaygın kullanılan çeviri hizmeti olmaya devam etmektedir. Saf manuel, saf makine ve makine çevirisi ve düzenleme'nin üç üretim modu arasında seçim yaparken, müşteri talebi karar vermeyi etkileyen en kritik faktördür ve önemi diğer iki ana faktörü (içerik türü ve dil eşleştirme) aşar.

Yorum açısından, ABD pazarı önemli değişiklikler geçirdi. Amerikan yorumlama hizmeti sağlayıcılarının yaklaşık dörtte üçü video uzaktan yorumlama (VRI) ve telefon yorumu (OPI) sağlar ve şirketlerin yaklaşık üçte ikisi uzaktan eşzamanlı yorum (RSI) sağlar. Yorum hizmeti sağlayıcılarının üç ana alanı sağlık hizmeti yorumu, iş yorumu ve yasal yorumdur. RSI, Amerika Birleşik Devletleri'nde yüksek bir büyüme niş pazarı olarak kalıyor gibi görünüyor. RSI platformları esas olarak teknoloji şirketleri olmasına rağmen, çoğu platform artık dil hizmeti şirketleriyle kitle kaynak kullanımı ve/veya işbirliği yoluyla yorumlama hizmetleri elde etmek için kolaylık sağlamaktadır. RSI platformlarının Zoom ve diğer müşteri platformları gibi çevrimiçi konferans araçlarıyla doğrudan entegrasyonu, bu şirketleri kurumsal yorumlama ihtiyaçlarını yönetmede olumlu bir stratejik konuma getiriyor. Tabii ki, RSI platformu çoğu Amerikan akranının çoğu doğrudan rakip olarak görülüyor. RSI'nin esneklik ve maliyet açısından birçok faydası olsa da, gecikme, ses kalitesi, veri güvenliği zorlukları vb.

Yukarıdaki içerikler Çin'de RSI gibi benzerliklere ve farklılıklara sahiptir. TalkingChina Tercüme, salgından önce bir platform şirketi ile stratejik bir işbirliği kurdu. Salgın sırasında, bu platformun kendi başına çok fazla işi vardı, ancak salgından sonra çevrimdışı formlar kullanılarak gittikçe daha fazla toplantı devam etti. Bu nedenle, bir yorumlama sağlayıcısı olarak TalkingChina çevirisi açısından bakıldığında, yerinde yorumlama talebinin önemli ölçüde arttığını ve RSI'nin bir dereceye kadar düştüğünü düşünüyor, ancak RSI gerçekten çok gerekli bir takviye ve yerli yorum hizmeti sağlayıcıları için gerekli bir yetenek. Aynı zamanda, OPI'nin telefon yorumunda kullanımı Çin pazarında ABD'den çok daha düşüktür, çünkü ABD'deki ana kullanım senaryoları Çin'de eksik olan tıbbi ve yasaldır.

Makine çevirisi açısından, Makine Çeviri Post Düzenleme (PEMT), yerli çeviri şirketlerinin hizmet içeriğinde bir tavuk kaburga ürünüdür. Müşteriler nadiren seçerler ve daha fazlasını istedikleri şey, makine çevirisine yakın bir fiyata aynı kaliteyi ve daha hızlı insan çevirisini elde etmektir. Bu nedenle, makine çevirisinin kullanımı, çeviri şirketlerinin üretim sürecinde daha da görünmezdir, kullanılıp kullanılmadığına bakılmaksızın, müşterilere nitelikli kalite ve düşük fiyatlar (hızlı, iyi ve ucuz) sağlamamız gerekir. Tabii ki, doğrudan makine çeviri sonuçları sağlayan ve çeviri şirketlerinin bu temelde prova etmelerini isteyen müşteriler de var. TalkingChina Tercüme'ın algısı, müşteri tarafından sağlanan makine çevirisinin kalitesinin müşterinin beklentilerinden uzak olması ve manuel düzeltme okumasının, genellikle PEMT kapsamının ötesinde derin müdahale gerektirmesidir. Ancak, müşteri tarafından sunulan fiyat, manuel çeviri fiyatından çok daha düşüktür.

4. Büyüme ve karlılık

Makroekonomik ve küresel siyasi belirsizliklere rağmen, 2022'deki ABD akranlarının büyümesi esnek kaldı, şirketlerin% 60'ı gelir artışı yaşıyor ve% 25'i büyüme oranları% 25'i aşıyor. Bu esneklik birkaç temel faktörle ilgilidir: dil hizmeti şirketlerinin geliri farklı alanlardan gelir, bu da talep dalgalanmalarının şirket üzerindeki genel etkisini nispeten küçük hale getirir; Sese metne, makine çevirisi ve uzaktan yorumlama platformları gibi teknolojiler, işletmelerin dil çözümlerini daha geniş bir ortamda uygulamalarını kolaylaştırır ve dil hizmetlerinin kullanım durumları genişlemeye devam eder; Aynı zamanda, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki sağlık endüstrisi ve devlet daireleri ilgili harcamaları artırmaya devam etmektedir; Buna ek olarak, Amerika Birleşik Devletleri'nde sınırlı İngilizce yeterliliği (LEP) olan nüfus sürekli artmaktadır ve dil engeli mevzuatının uygulanması da artmaktadır.

2022'de, Amerikan akranları genellikle kârlıdır, ortalama brüt kar marjı%29 ile%43 arasında, dil eğitimi en yüksek kar marjına sahiptir (%43). Ancak, bir önceki yıla kıyasla, çeviri ve yorumlama hizmetlerinin kar marjları biraz azalmıştır. Çoğu şirket müşterilere tekliflerini artırmış olsa da, işletme maliyetlerindeki artış (özellikle işgücü maliyetleri) bu iki hizmetin kârlılığını etkileyen kilit bir faktör olmaya devam etmektedir.

Çin'de genel olarak, çeviri şirketlerinin geliri de 2022'de yükselişte. Brüt kar marjı açısından, Amerikan meslektaşlarına da benzer olduğu söylenebilir. Bununla birlikte, fark, özellikle büyük projeler için alıntı açısından, teklifin aşağıya doğru olmasıdır. Bu nedenle, karlılığı etkileyen temel faktör işgücü maliyetlerindeki artış değil, fiyat rekabetinin neden olduğu fiyat düşüşüdür. Bu nedenle, işgücü maliyetlerinin buna bağlı olarak azaltılamayacağı durumda, maliyetleri azaltmak ve verimliliği artırmak için yapay zeka gibi teknolojiler kullanılarak hala kaçınılmaz bir seçimdir.

5. Fiyatlandırma

ABD pazarında, çeviri, düzenleme ve düzeltme (TEP) kelime oranı genellikle% 2 ila% 9 artmıştır. ALC raporu, 11 dil için İngilizce çeviri fiyatlarını kapsamaktadır: Arapça, Portekizce, basitleştirilmiş Çince, Fransızca, Almanca, Japon, Koreli, Rusça, İspanyolca, Tagalog ve Vietnamlılar. İngilizce çevirideki ortalama fiyat, kelime başına 0.23 ABD dolarıdır, en düşük değeri 0.10 ile en yüksek değeri 0.31 arasında; Basitleştirilmiş Çin İngilizcesi çevirisindeki medyan fiyat 0.24'tür ve fiyat aralığı 0.20 ile 0.31 arasında.

Amerikan akranları genellikle “müşteriler yapay zeka ve MT araçlarının maliyetleri azaltabileceğini, ancak% 100 manuel operasyonun kalite standardını terk edemeyeceğini umuyor.” PEMT oranları genellikle saf manuel çeviri hizmetlerinden% 20 ila% 35 daha düşüktür. Kelime fiyatlandırma modeli ile kelime hala dil endüstrisine hakim olsa da, PEMT'nin yaygın kullanımı, bazı şirketlerin diğer fiyatlandırma modellerini tanıtması için itici bir güç haline gelmiştir.

Yorum açısından, 2022'deki hizmet oranı bir önceki yıla göre artmıştır. En büyük artış, OPI, VRI ve RSI hizmet oranlarının hepsi% 7 ila% 9 arttı.

Buna kıyasla, Çin'deki yerli çeviri şirketleri çok şanslı değil. Ekonomik çevrenin baskısı altında, yapay zeka, A Tarafı tarafından maliyet kontrolü ve sektördeki fiyat rekabeti gibi teknolojik şoklar, sözlü ve yazılı çevirilerin fiyatları artmadı, özellikle de çeviri fiyatlarında azaldı.

6. Teknoloji

1) TMS/CAT aracı: Memoq, bu platformu kullanan Amerikan akranlarının% 50'sinden fazlası ve ardından RWStrados ile liderlik ediyor. Boostlingo, şirketlerin yaklaşık% 30'unun yorumlama hizmetlerini düzenlemek, yönetmek veya sağlamak için kullandığını bildiren en yaygın kullanılan yorumlama platformudur. Dil test şirketlerinin yaklaşık üçte biri test hizmetleri sağlamak için zoom kullanır. Makine çeviri araçlarının seçiminde, Amazon AWS en yaygın olarak seçilen, ardından Alibaba ve Deepl ve ardından Google.

Çin'deki durum, makine çeviri araçları için çeşitli seçeneklerin yanı sıra Baidu ve Youdao gibi büyük şirketlerin yanı sıra belirli alanlarda mükemmel olan makine çeviri motorlarıyla benzerdir. Yerel akranlar arasında, yerelleştirme şirketleri tarafından makine çevirisinin ortak kullanımı dışında, çoğu şirket hala geleneksel çeviri yöntemlerine güvenmektedir. Bununla birlikte, güçlü teknolojik yeteneklere sahip veya belirli bir alana odaklanan bazı çeviri şirketleri de makine çeviri teknolojisini kullanmaya başlamıştır. Genellikle üçüncü taraflardan satın alınan veya kiralanan ancak kendi korpuslarını kullanarak eğitilen makine çeviri motorlarını kullanırlar.

2) Büyük Dil Modeli (LLM): Mükemmel makine çeviri özelliklerine sahiptir, ancak aynı zamanda avantajları ve dezavantajları vardır. Amerika Birleşik Devletleri'nde, dil hizmet şirketleri hala büyük ölçekli işletmelere dil hizmetleri sunmada temel bir rol oynamaktadır. Sorumlulukları arasında, bir dizi teknoloji odaklı dil hizmeti aracılığıyla karmaşık alıcı ihtiyaçlarını karşılamak ve yapay zekanın sağlayabileceği hizmetler ile müşteri şirketlerinin uygulaması gereken dil hizmetleri arasında bir köprü oluşturmak yer almaktadır. Bununla birlikte, şimdiye kadar, yapay zekanın iç iş akışlarına uygulanması yaygın olmaktan uzaktır. Amerikan akranlarının yaklaşık üçte ikisi, herhangi bir iş akışını etkinleştirmek veya otomatikleştirmek için yapay zeka kullanmamıştır. Yapay zekayı iş akışında itici bir faktör olarak kullanmanın en sık kullanılan yolu, yapay zeka destekli kelime yaratmadır. Şirketlerin sadece% 10'u kaynak metin analizi için yapay zeka kullanıyor; Şirketlerin yaklaşık% 10'u çeviri kalitesini otomatik olarak değerlendirmek için yapay zeka kullanıyor; Şirketlerin% 5'inden azı, işlerinde tercümanları planlamak veya yardımcı olmak için yapay zeka kullanır. Bununla birlikte, çoğu Amerikalı akran LLM'yi daha iyi anlıyor ve şirketlerin üçte biri test vakalarını test ediyor.

Bu bağlamda, başlangıçta, çoğu yerli akran, büyük ölçekli dil modeli ürünlerini yurtdışından, ChatGPT gibi yurtdışından çeşitli sınırlamalar nedeniyle proje sürecine tam olarak entegre edemedi. Bu nedenle, bu ürünleri sadece akıllı soru ve cevap araçları olarak kullanabilirler. Bununla birlikte, zamanla, bu ürünler sadece makine çeviri motorları olarak değil, aynı zamanda parlatma ve çeviri değerlendirmesi gibi diğer işlevlere de başarıyla entegre edilmiştir. Bu LLM'lerin çeşitli işlevleri, projeler için daha kapsamlı hizmetler sunmak için harekete geçirilebilir. Yabancı ürünler tarafından yönlendirilen, yurt içinde geliştirilen LLM ürünlerinin de ortaya çıktığını belirtmek gerekir. Bununla birlikte, mevcut geri bildirimlere dayanarak, yerli LLM ürünleri ve yabancı ürünler arasında hala önemli bir boşluk var, ancak gelecekte bu boşluğu daraltmak için daha fazla teknolojik atılım ve yenilik olacağına inanıyoruz.

3) MT, otomatik transkripsiyon ve AI altyazıları en yaygın AI hizmetleridir. Çin'deki durum benzerdir, son yıllarda konuşma tanıma ve otomatik transkripsiyon gibi teknolojilerde önemli gelişme ile önemli maliyet azaltma ve verimlilik iyileştirmesine neden olur. Tabii ki, bu teknolojilerin yaygın olarak uygulanması ve artan talep ile müşteriler sürekli olarak sınırlı bütçeler içinde daha iyi maliyet etkinliği arıyorlar ve bu nedenle teknoloji sağlayıcıları daha iyi çözümler geliştirmeye çalışıyorlar.

4) Çeviri Hizmetlerinin entegrasyonu açısından TMS, Müşteri CMS (İçerik Yönetim Sistemi) ve Bulut Dosyası Kütüphanesi gibi çeşitli platformlarla entegre olabilir; Yorum hizmetleri açısından, uzaktan yorumlama araçları müşteri uzaktan sağlık hizmeti dağıtım platformları ve çevrimiçi konferans platformları ile entegre edilebilir. Entegrasyon oluşturma ve uygulama maliyeti yüksek olabilir, ancak entegrasyon, dil hizmeti şirketi çözümlerini doğrudan müşterinin teknoloji ekosistemine yerleştirerek stratejik olarak önemli hale getirebilir. Amerikan akranlarının yarısından fazlası, entegrasyonun rekabet gücünü korumak için çok önemli olduğuna inanıyor ve şirketlerin yaklaşık% 60'ı otomatik iş akışları yoluyla kısmi çeviri hacmi alan. Teknoloji stratejisi açısından, çoğu şirket bir satın alma yaklaşımı benimsemektedir ve şirketlerin% 35'i “satın alma ve bina” hibrit bir yaklaşımını benimsemektedir.

Çin'de, büyük çeviri veya yerelleştirme şirketleri genellikle iç kullanım için entegre platformlar geliştirir ve bazıları bunları ticarileştirebilir. Buna ek olarak, bazı üçüncü taraf teknoloji sağlayıcıları da Cat, MT ve LLM'yi entegre eden kendi entegre ürünlerini başlattı. Süreci yeniden yapılandırarak ve yapay zekayı insan çevirisi ile birleştirerek, daha akıllı bir iş akışı yaratmayı hedefliyoruz. Bu aynı zamanda dil yeteneklerinin yetenek yapısı ve eğitim yönü için yeni gereksinimler ortaya koyar. Gelecekte, çeviri endüstrisi, endüstrinin daha akıllı ve verimli kalkınma talebini yansıtan daha fazla insan-makine bağlantısı senaryosu görecek. Çevirmenlerin genel çeviri verimliliğini ve kalitesini artırmak için yapay zeka ve otomasyon araçlarını nasıl esnek bir şekilde kullanacaklarını öğrenmeleri gerekir.

TalkingChina Tercümesi ayrıca entegre platformu bu konuda kendi üretim sürecine aktif olarak uygulamaya çalıştı. Şu anda, hala çalışma alışkanlıkları açısından proje yöneticilerine ve çevirmenlerine meydan okuyan keşif aşamasındayız. Yeni çalışma yöntemlerine uyum sağlamak için çok fazla enerji harcamaları gerekiyor. Aynı zamanda, kullanım etkinliğinin daha fazla gözlem ve değerlendirmeye de ihtiyacı vardır. Ancak, bu olumlu araştırmanın gerekli olduğuna inanıyoruz.

7. Kaynak tedarik zinciri ve personeli

Amerikan akranlarının yaklaşık% 80'i yetenek sıkıntısı ile karşı karşıya. Satışlar, tercümanlar ve proje yöneticileri yüksek talep ancak az tedarikle pozisyonlarda zirvede yer almaktadır. Maaşlar nispeten istikrarlı kalır, ancak satış pozisyonları bir önceki yıla göre% 20 artarken, idari pozisyonlar% 8 azalmıştır. Hizmet oryantasyonu ve müşteri hizmetleri ile yapay zeka ve büyük veriler, önümüzdeki üç yıl içinde çalışanlar için en önemli beceriler olarak kabul edilir. Proje yöneticisi en çok işe alınan pozisyondur ve çoğu şirket bir proje yöneticisi işe alır. Şirketlerin% 20'sinden daha azı teknik/yazılım geliştiricileri kiralar.

Çin'deki durum benzer. Tam zamanlı personel açısından, çeviri endüstrisinin, özellikle üretim, pazar ve müşteri hizmetlerini anlayanlar olmak üzere mükemmel satış yeteneklerini koruması zordur. Geri adım atıp şirketimizin işinin yalnızca eski müşterilere hizmet vermeye dayandığını söylesek bile, onlar bir kerelik bir çözüm değildir. İyi bir hizmet sunmak için, rekabete makul bir fiyata dayanabilmemiz gerekir, aynı zamanda, müşteri hizmetleri personelinin (çeviri ihtiyaçlarını derinden anlayabilen ve ilgili dil hizmet planları geliştirebilen ve uygulayabilen) (proje yönetimi personelinin proje kontrol yeteneği için yüksek gereksinimler de vardır (kaynakları ve süreçleri kavrayabilir, maliyetleri ve kalite ve esnek bir şekilde kullanabilir ve yeni yapıcı zeka araçları da dahil olmak üzere çeşitli teknolojiler.

Kaynak tedarik zinciri açısından, TalkingChina'nın çeviri işinin pratik operasyonunda, Çin'de Çin'de yabancı ülkelerde Çinli işletmelerin küreselleşmesi için yerel çeviri kaynaklarına duyulan ihtiyaç gibi daha fazla yeni talep olduğu; Şirketin denizaşırı genişlemesiyle uyumlu çeşitli azınlık dillerinde kaynaklar; Dikey alanlarda uzmanlaşmış yetenekler (tıp, oyun, patent vb. İster, karşılık gelen çevirmen kaynakları nispeten bağımsızdır ve karşılık gelen arka plan ve deneyim olmadan, temel olarak giremezler); Genel bir tercüman sıkıntısı vardır, ancak hizmet süresi açısından daha esnek olmaları gerekir (geleneksel yarım günlük başlangıç ​​fiyatından ziyade saate göre veya daha kısa şarj gibi). Dolayısıyla Çeviri Kaynakları Departmanı, iş departmanı için en yakın destek ekibi olarak hizmet vererek ve şirketin iş hacmine uygun bir kaynak tedarik ekibi gerektiren giderek daha fazla vazgeçilmez hale geliyor. Tabii ki, kaynakların tedariki sadece serbest çevirmenleri değil, aynı zamanda daha önce de belirtildiği gibi akran ortak birimlerini de içermektedir.

8. Satış ve Pazarlama

HubSpot ve LinkedIn, Amerikan meslektaşlarının ana satış ve pazarlama araçlarıdır. 2022'de şirketler yıllık gelirlerinin ortalama% 7'sini pazarlamaya tahsis edecek.

Buna kıyasla, Çin'de özellikle yararlı bir satış aracı yoktur ve LinkedIn normal olarak Çin'de kullanılamaz. Satış yöntemleri ya çılgın teklif veya kendileri satış yapan yöneticilerdir ve oluşan birkaç büyük ölçekli satış ekibi var. Müşteri dönüşüm döngüsü çok uzundur ve “satış” pozisyon yeteneğinin anlayışı ve yönetimi hala nispeten temel bir durumdadır, bu da bir satış ekibinin işe alınmasının yavaş etkinliğinin nedenidir.

Pazarlama açısından, hemen hemen her meslektaşı kendi WeChat kamu hesabını da işletiyor ve Talkingchinayi'nin kendi WeChat video hesabı var. Aynı zamanda, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu vb. Ayrıca biraz bakım vardır ve bu tür pazarlama esas olarak marka odaklıdır; Baidu veya Google'ın SEM ve SEO anahtar kelimeleri doğrudan dönüştürülme eğilimindedir, ancak son yıllarda soruşturma dönüşümü maliyeti artmaktadır. Arama motorlarının artan teklifine ek olarak, reklamcılık konusunda uzmanlaşmış pazarlama personelinin maliyeti de artmıştır. Ayrıca, reklamcılık tarafından getirilen soruşturmaların kalitesi eşit değildir ve verimli olmayan işletmenin müşteri hedef grubuna göre hedeflenemez. Bu nedenle, son yıllarda, birçok yerli akran arama motoru reklamcılığını terk etti ve satış personelini hedeflenen satışları gerçekleştirmek için daha fazla kullandı.

Yıllık gelirinin% 7'sini pazarlamaya harcayan endüstri ile karşılaştırıldığında, yerli çeviri şirketleri bu alana daha az yatırım yapmaktadır. Daha az yatırım yapmanın temel nedeni, önemini gerçekleştirmemek ya da etkili bir şekilde nasıl yapılacağını bilmemektir. B2B çeviri hizmetleri için içerik pazarlaması yapmak kolay değildir ve pazarlama uygulamasının zorluğu, içeriğin müşterileri çekebileceği şeydir.

9. Diğer yönler

1) Standartlar ve sertifikalar

Amerikan akranlarının yarısından fazlası ISO sertifikasının rekabet gücünün korunmasına yardımcı olduğuna inanıyor, ancak gerekli değil. En popüler ISO standardı, her üç şirketten biri tarafından iletilen ISO17100: 2015 sertifikasıdır.

Çin'deki durum, bazı işletmelerin teklif projesi ve iç alımlarının çoğunun ISO9001'i gerektirmesidir, bu nedenle zorunlu bir gösterge olarak, çoğu çeviri şirketinin hala sertifika gerektirmesidir. Diğerleriyle karşılaştırıldığında, ISO17100 bir bonus noktadır ve daha fazla yabancı müşterinin bu gereksinimi vardır. Bu nedenle, çeviri şirketleri bu sertifikayı kendi müşteri tabanlarına göre yapmanın gerekli olup olmadığını değerlendirecektir. Aynı zamanda, Çin'deki çeviri hizmetleri için A seviyesi (A-5A) sertifikası başlatmak için Çin Çeviri Derneği ile Fangyuan Logo Sertifikasyon Grubu arasında stratejik bir işbirliği de bulunmaktadır.

2) Anahtar Performans Değerlendirme Göstergeleri

Amerikan akranlarının% 50'si geliri bir iş göstergesi olarak ve şirketlerin% 28'i kârını bir işletme göstergesi olarak kullanmaktadır. En sık kullanılan finansal olmayan göstergeler müşteri geri bildirimi, eski müşteriler, işlem oranları, sipariş sayısı/proje ve yeni müşterilerdir. Müşteri geri bildirimi, çıktı kalitesinin ölçülmesinde en yaygın kullanılan değerlendirme göstergesidir. Çin'deki durum benzer.

3) Düzenlemeler ve Mevzuat

Amerika Küçük İşletme Birliği'nden (SBA) güncellenen ölçek standartları Ocak 2022'de yürürlüğe girecek. Çeviri ve yorum şirketleri eşiği 8 milyon $ 'dan 22.5 milyon $' a yükseltildi. SBA küçük işletmeler, federal hükümetten ayrılmış tedarik fırsatları almaya, çeşitli iş geliştirme programlarına, mentor programlarına katılmaya ve çeşitli uzmanlarla etkileşim kurma fırsatına sahip olmaya uygundur. Çin'deki durum farklı. Çin'de küçük ve mikro işletmeler kavramı var ve destek vergi teşviklerine daha fazla yansıyor.

4) Veri Gizliliği ve Ağ Güvenliği

Amerikan akranlarının% 80'inden fazlası siber olayları önlemek için önlemler olarak politika ve prosedürler uygulamıştır. Şirketlerin yarısından fazlası olay tespit mekanizmaları uyguladı. Şirketlerin neredeyse yarısı düzenli risk değerlendirmeleri yapar ve şirket içindeki siber güvenlik ile ilgili roller ve sorumluluklar oluşturur. Bu, çoğu Çinli çeviri şirketinden daha katı.

二、 Özet olarak, ALC raporunda, Amerikan akran şirketlerinden birkaç anahtar kelime gördük:

1. Büyüme

2023 yılında, karmaşık bir ekonomik ortamla karşılaşan Amerika Birleşik Devletleri'ndeki dil hizmet endüstrisi hala güçlü bir canlılık sürdürüyor, çoğu şirket büyüme ve istikrarlı gelir elde ediyor. Ancak, mevcut ortam şirketlerin kârlılığına daha fazla zorluk çekmektedir. “Büyüme”, satış ekiplerini genişletmeye devam ederek ve tercümanlar ve çevirmenler için kaynak tedarik zincirini optimize ederek 2023 yılında dil hizmet şirketlerinin odağı olmaya devam ediyor. Aynı zamanda, sektördeki birleşme ve satın alma seviyesi, esas olarak yeni dikey alanlara ve bölgesel pazarlara girme umudundan dolayı istikrarlı kalmaktadır.

2. Maliyet

Çalışan sayısı sürekli artmasına rağmen, işgücü piyasası da bazı bariz zorluklar getirmiştir; Mükemmel satış temsilcileri ve proje yöneticileri yetersizdir. Bu arada, maliyetleri kontrol etme baskısı, elverişli oranlarda yetenekli serbest çevirmenleri işe almayı daha zor hale getiriyor.

3. Teknoloji

Teknolojik değişim dalgası, dil hizmet endüstrisinin manzarasını sürekli olarak yeniden şekillendiriyor ve işletmeler gittikçe daha fazla teknolojik seçim ve stratejik kararlarla karşı karşıya: çeşitlendirilmiş hizmetler sağlamak için yapay zekanın inovasyon yeteneğini insan mesleki bilgisiyle nasıl etkili bir şekilde birleştirme? Yeni araçlar iş akışına nasıl entegre edilir? Bazı küçük şirketler teknolojik değişikliklere ayak uydurup ayak uydurabilecekleri konusunda endişelenmektedir. Bununla birlikte, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki çeviri meslektaşlarının çoğu yeni teknolojilere karşı olumlu bir tutumu vardır ve endüstrinin yeni teknolojik ortama uyum sağlama yeteneğine sahip olduğuna inanmaktadır.

4. Hizmet Oryantasyonu

Müşteri merkezli “Hizmet Oryantasyonu”, Amerikan çeviri meslektaşları tarafından tekrar tekrar önerilen bir temadır. Dil çözümlerini ve stratejileri müşteri ihtiyaçlarına göre ayarlama yeteneği, dil hizmeti endüstrisindeki çalışanlar için en önemli beceri olarak kabul edilir.

Yukarıdaki anahtar kelimeler Çin'de de geçerlidir. ALC raporunda “büyüme” olan şirketler, gelirli küçük bir işletme olarak 500000 ile 1 milyon ABD doları arasında değildir, TalkingChina çevirisinin algısı da, yerel çeviri işinin son yıllarda daha büyük çeviri işletmelerine doğru akma eğiliminde olması ve önemli bir Matthew etkisi göstermesidir. Bu açıdan bakıldığında, artan gelir hala birinci önceliktir. Maliyet açısından, çeviri şirketleri daha önce çoğunlukla manuel çeviri, düzeltme veya PEMT için olan çeviri üretim fiyatlarını satın almışlardır. Bununla birlikte, PEMT'nin manuel çeviri kalitesini çıkarmak için giderek daha fazla kullanıldığı yeni talep modelinde, üretim sürecinin nasıl ayarlanacağı, işbirliği yapan çevirmenlerin MT ve nihai olarak çıktı manuel çeviri kalitesi (basit PEMT'den farklı) temelinde derinlemesine düzeltme yapması için yeni bir maliyet satın almak acil ve önemlidir.

Teknoloji açısından, yerli akranlar da teknolojiyi aktif olarak kucaklıyor ve üretim süreçlerinde gerekli ayarlamaları yapıyorlar. Hizmet yönelimi açısından, TalkingChina Tercümesi'nin güçlü bir müşteri ilişkisi olup olmadığı veya sürekli kendini geliştirme, marka yönetimi, hizmet iyileştirmesi ve müşteri talep yönelimi konusunda dayanmaktadır. Kalite için değerlendirme göstergesi, “tam bir üretim ve kalite kontrol sürecinin uygulandığına” inanmak yerine “müşteri geri bildirimi” dir. Kafa karışıklığı olduğunda, dışarı çıkmak, müşterilere yaklaşmak ve seslerini dinlemek, müşteri yönetiminin en önemli önceliğidir.

2022, yerel salgın için en şiddetli yıl olmasına rağmen, çoğu yerli çeviri şirketi hala gelir artışı elde etti. 2023, salgının iyileşmesinden sonraki ilk yıldır. Karmaşık siyasi ve ekonomik çevre ve AI teknolojisinin ikili etkisi, çeviri şirketlerinin büyümesi ve kârlılığı için büyük zorluklar doğurur. Maliyetleri azaltmak ve verimliliği artırmak için teknoloji nasıl kullanılır? Giderek daha şiddetli fiyat yarışmasında nasıl kazanılır? Müşterilere nasıl daha iyi odaklanılır ve sürekli değişen ihtiyaçlarını, özellikle de son yıllarda Çin yerel işletmelerinin uluslararası dil hizmet ihtiyaçlarını nasıl karşılayabilirken, kar marjları sıkılır? Çince çeviri şirketleri bu sorunları aktif olarak düşünüyor ve uygulıyor. Ulusal koşullardaki farklılıkların yanı sıra, 2023AlC endüstri raporunda Amerikan meslektaşlarımızdan bazı yararlı referanslar bulabiliriz.

Bu makale Bayan Su Yang (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Gönderme: Şub-01-2024