Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Beşinci "TalkingChina Festivali" sona erdi. Bu yılki Çeviri Festivali, önceki edisyonların geleneğini sürdürerek "TalkingChina iyi bir çevirmendir" onursal unvanını seçti. Bu yılki seçim, çevirmen ile TalkingChina arasındaki iş birliği düzeyine (sipariş miktarı/sayısı) ve PM'nin geri bildirimlerine dayanıyordu. Geçtiğimiz yıl kendisiyle birlikte çalışmış olan İngilizce bilmeyen çevirmenler arasından 20 kazanan seçildi.
Bu 20 tercüman Japonca, Arapça, Almanca, Fransızca, Korece, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca vb. gibi birçok yaygın küçük dili kapsamaktadır. Bu tercümanlar sadece en fazla siparişe sahip olmakla kalmayıp, aynı zamanda PM'nin gözünde yanıt verme hızları da çok yüksektir. İletişim ve işbirliği ile profesyonel kalite gibi kapsamlı nitelikleri olağanüstüdür ve sorumlu olduğu çeviri projeleri müşterilerden birçok kez övgü ve güven kazanmıştır.
Çeviri eğitim kurumları veya çeviri meslek okullarındaki sektörel değişim derslerinde bana sık sık şu sorular soruluyor: "Çeviri pozisyonunda çalışmak için hangi becerilere ihtiyaç var? CATTI sertifikası gerekli mi? TalkingChina Şirketi çevirmenleri nasıl seçiyor? Sınavı geçebilirler mi? Çeviri el yazması sayısını garanti edebilir miyiz?"
Kaynaklar Departmanı için işe alım sürecinde, akademik yeterlilik ve anadal gibi temel yeterlilikler üzerinden bir ön eleme ve çeviri yeterlilik testi kullanarak ikincil bir etkili eleme gerçekleştirdik. Proje yöneticisi, gerçek çeviri projesini yürütmek üzere çevirmenleri atadığında, "İyi" bir "Çevirmen" hızla biriktirilecek ve tekrar tekrar kullanılacaktır. PM proje yöneticilerinin kalbini kazanan bu çevirmenlerin öne çıkan özellikleri nelerdir?
Burada "çevirinin ne kadar iyi" olduğundan bahsetmeyelim. Sadece günlük çevirmenlerin genel görünümüne, ön saflardaki çevirmenlerin PM'lerinden bir göz atalım.
1. Profesyonel ve istikrarlı kalite:
Kalite Güvence Yeteneği: Bazı çevirmenler, sonraki düzeltme sürecinde hataları azaltmak ve ilk çeviri sürümünün kalite puanını mümkün olduğunca artırmaya çalışmak için teslimattan önce bir Kalite Güvence denetimi yaparlar; buna karşılık, bazı düzeltme çevirmenlerinin çeviride düşük hatalara bile sahip olmadığı görülür. hiçbir şey.
Şeffaflık: Dikkate alınması gereken hususlar ne olursa olsun, iyi bir çevirmen MT çeviri yöntemini kendi başına kullansa bile, kendi çeviri standartlarını korumak için teslim etmeden önce derinlemesine bir PE (Deneysel Değerlendirme) yapacaktır. Proje yöneticileri için ise, çevirmenin çeviri için hangi yöntemi kullandığı, ister hızlı ister yavaş olsun, değişmeyen tek şey teslimat kalitesidir.
Kelime arama yeteneği: Sektördeki en son terminolojiyi arayacağız ve bunu müşterinin özel TB sözlüğüne göre çevireceğiz.
Referans yeteneği: Müşteriler tarafından sağlanan referans materyalleri, kendi fikirlerine göre tercüme edilmek yerine, gerektiğinde üslup stillerine referans verilecek ve sunum sırasında PM'ye tek bir kelime bile söylenmeyecektir.
2. Güçlü iletişim etkinliği:
Çeviri gereksinimlerini basitleştirin: Öncelikle PM proje yöneticisinin sipariş görevlerini onaylayın ve ardından çeviri gereksinimlerini netleştirdikten sonra çeviriye başlayın;
Net açıklamalar: Orijinal metin hakkında sorularınız varsa veya çeviri konusunda emin değilseniz, proje yöneticisiyle doğrudan iletişime geçme inisiyatifi size ait olacak veya net ve akıcı açıklamalar ekleyerek iletişim kuracaksınız. Açıklamalar, sorunun ne olduğunu ve çevirmenin kişisel önerilerini açıklayacak ve müşterinin "Nedir?" vb. konularda onay vermesi gerekecektir.
"Öznel" yaklaşımın "nesnel" olması: Müşterilerin sunduğu değişiklik önerilerine "nesnel" olmaya çalışın ve tartışma perspektifinden yanıt verin. Bu, müşterilerden gelen hiçbir öneriyi körü körüne reddetmek veya ayrım gözetmeksizin hepsini kabul etmek anlamına gelmez;
3. Güçlü zaman yönetimi yeteneği
Zamanında yanıt: Çeşitli anlık mesajlaşma yazılımları, insanların zamanını böldü. PM'ler, müşterilere hizmet etmek gibi 5-10 dakika içinde hızlı bir şekilde yanıt vermek için çevirmenlere ihtiyaç duymaz, ancak iyi çevirmenlerin genellikle yaptığı şey şudur:
1) Anlık mesajın imza alanında veya e-postanın otomatik yanıtında: Guanger, acil veya büyük yazıları kabul edip edemeyeceğiniz gibi güncel program hakkında sizi bilgilendirir. Bu, çevirmenin "Emekleriniz için teşekkür ederiz, mutlu Başbakan" ve "Özverili çalışma ruhu" gibi ifadelerle zamanında güncellemeler yapmasını gerektirir.
2) Günlük programınıza (bülbül ve tarla kuşu tipi yerel tercümanlar veya jet lag'li yurtdışı tercümanlar) ve tercih ettiğiniz iletişim yöntemlerine (anlık mesajlaşma yazılımı/e-posta/TMS sistemi/telefon gibi) bağlı olarak PM ile bir anlaşma yapın. Günlük dış iletişim için zaman dilimleri ve farklı görev türleri için etkili iletişim yöntemleri (yeni görevler/çeviri değişiklikleri veya sorun tartışmaları/çeviri teslimi vb.) belirleyin.
Zamanında teslimat: Zaman duygusuna sahip olun: Teslimatın geç olması bekleniyorsa, Başbakana mümkün olan en kısa sürede gecikmenin ne kadar olacağını proaktif olarak bildirin; kontrol edilemeyen faktörler olmadığı sürece "çalışma" yapmayacaktır; cevap vermekten kaçınmak için "devekuşu tarzı" bir tepki benimsemeyecektir;
4. Güçlü öğrenme yeteneği
Yeni beceriler öğrenin: Profesyonel bir çevirmen olarak, CAT, QA yazılımları ve yapay zeka çeviri teknolojileri, iş verimliliğini artırmak için güçlü araçlardır. Bu trend durdurulamaz. İyi çevirmenler, "yeri doldurulamaz" olma becerilerini geliştirmeyi, çeviriye odaklanmayı ve aynı zamanda çok yönlü olmayı aktif olarak öğreneceklerdir;
Müşterilerden öğrenin: Çevirmenler, kendi sektörlerini ve ürünlerini müşterilerden daha iyi anlayamaz. Uzun vadeli bir müşteriye hizmet verebilmek için, proje yöneticisi ve çevirmenin müşterileri aynı anda öğrenmesi ve anlaması gerekir;
Akranlarınızdan veya kıdemlilerinizden öğrenin: Örneğin, ilk çeviri oturumunda tercümanlar, başbakandan sürümü incelemesini, çalışmasını ve tartışmasını isteme inisiyatifi alacaklardır.
İyi bir çevirmenin yalnızca kendi başına gelişmesi değil, aynı zamanda çeviri şirketindeki profesyoneller tarafından keşfedilmesi de gerekir. Proje üzerinde çalışma sürecinde gençlikten olgunluğa, sıradan bir giriş seviyesi çevirmenden yüksek profesyonel kaliteye ve sağlam ve istikrarlı mesleki standartlara sahip güvenilir bir çevirmene dönüşecektir. Bu iyi çevirmenlerin kalitesi, TalkingChina'nın "profesyonelce çalışma, dürüst olma, sorunları çözme ve değer yaratma" değerleriyle uyumludur ve TalkingChina WDTP'nin kalite güvence sisteminin "insan kaynakları güvencesi"nin temelini oluşturur.
Gönderim zamanı: 19 Ekim 2023