Proje yöneticilerinin gözünde iyi çevirmenler

Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.

Beşinci “TalkingChina Festivali” sona erdi. Bu yılki Çeviri Festivali, önceki yılların geleneğini sürdürerek “TalkingChina iyi bir çevirmendir” onursal unvanını seçti. Bu yılki seçim, çevirmen ile TalkingChina arasındaki iş birliği miktarına (sipariş sayısı/miktarı) ve PM geri bildirimine göre yapıldı. Geçtiğimiz yıl kendisiyle çalışmış olan İngilizce dışı çevirmenler arasından 20 kazanan seçildi.

Bu 20 çevirmen, Japonca, Arapça, Almanca, Fransızca, Korece, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca gibi birçok yaygın küçük dili kapsamaktadır. Bu çevirmenler sadece en fazla siparişe sahip olmakla kalmayıp, proje yöneticisinin gözünde yanıt hızları da olağanüstüdür. İletişim, iş birliği ve profesyonel kalite gibi kapsamlı nitelikleri mükemmeldir ve sorumlu oldukları çeviri projeleri müşterilerden birçok kez övgü ve güven kazanmıştır.

Çeviri eğitim kurumlarında veya çeviri meslek okullarında düzenlenen sektörel bilgi paylaşım seminerlerinde bana sıklıkla şu sorular soruluyor: “Çeviri pozisyonunda çalışmak için hangi yetenekler gerekiyor? CATTI sertifikası gerekli mi? TalkingChina Şirketi çevirmenleri nasıl seçiyor? Sınavı geçebiliyorlar mı? Çevrilecek metin sayısını garanti edebilir miyiz?”

Kaynaklar Departmanı için, işe alım sürecinde, akademik nitelikler ve uzmanlık alanları gibi temel nitelikler üzerinden ön eleme yaptık ve çeviri yeterlilik testi kullanarak ikinci bir etkili eleme gerçekleştirdik. Proje yöneticisi, gerçek çeviri projesini yürütmek üzere çevirmenleri görevlendirdiğinde, "İyi Çevirmen" hızla bir araya getirilecek ve tekrar kullanılacaktır. Peki, proje yöneticilerinin kalbini kazanan bu kişilerin/onların en belirgin nitelikleri nelerdir?

Burada "çevirinin ne kadar iyi olduğu"ndan bahsetmeyelim. Bunun yerine, ön saflardaki çevirmenlerin proje yöneticilerinin günlük çevirmenlere ilişkin genel görüşlerine bir göz atalım.

1. Profesyonel ve istikrarlı kalite:

Kalite Kontrol Yeteneği: Bazı çevirmenler, sonraki düzeltme sürecinde hataları azaltmak ve ilk çeviri sürümünün kalite puanını mümkün olduğunca artırmak için teslimattan önce kendileri bir kalite kontrol denetimi yaparlar; buna karşılık, bazı düzeltme çevirmenleri çeviride düşük hata oranına bile sahip değildir.

Şeffaflık: Hangi hususlar dikkate alınırsa alınsın, iyi bir çevirmen kendi başına MT'nin çeviri yöntemini kullansa bile, kendi çeviri standartlarını korumak için teslim etmeden önce kapsamlı bir ön değerlendirme yapacaktır. Proje yöneticileri için, çevirmenin çeviri için hangi yöntemi kullandığı, hızlı veya yavaş yapılması fark etmeksizin, asla değişmeyecek tek şey teslimat kalitesidir.

Kelime arama özelliği: Sektördeki en yeni terminolojiyi arayacak ve müşterinin özel TB sözlüğüne göre çevireceğiz.

Referans verme yeteneği: Müşteriler tarafından sağlanan referans materyaller, kendi fikirlerine göre çevrilmek yerine, gerektiği şekilde stilistik özelliklere atıfta bulunularak kullanılacak ve teslimat sırasında proje yöneticisine tek kelime bile belirtilmeyecektir.

2. Güçlü iletişim etkinliği:

Çeviri gereksinimlerini basitleştirin: Öncelikle proje yöneticisinin sipariş görevlerini onaylayın ve ardından çeviri gereksinimlerini netleştirdikten sonra çeviriye başlayın;

Açık ve net açıklamalar: Orijinal metinle ilgili sorularınız varsa veya çeviri konusunda emin değilseniz, doğrudan proje yöneticisiyle iletişime geçebilir veya açık ve anlaşılır açıklamalar ekleyerek durumu bildirebilirsiniz. Açıklamalar, sorunun ne olduğunu ve çevirmenin kişisel önerilerini açıklayacak ve müşterinin onaylaması gereken hususları içerecektir.

“Öznel” yaklaşımın “nesnel” ele alınması: Müşteriler tarafından ortaya konan değişiklik önerilerine “nesnel” yaklaşmaya çalışın ve tartışma perspektifinden yanıt verin. Bu, müşterilerden gelen tüm önerileri körü körüne reddetmek veya ayrım gözetmeden hepsini kabul etmek anlamına gelmez;

3. Güçlü zaman yönetimi becerisi

Zamanında yanıt: Çeşitli anlık mesajlaşma yazılımları insanların zamanını parçalara ayırdı. Proje yöneticileri, çevirmenlerden müşterilere hizmet eder gibi 5-10 dakika içinde hızlı yanıt vermelerini beklemeyeceklerdir, ancak iyi çevirmenlerin genellikle yaptığı şey şudur:

1) Anlık mesajın imza alanında veya e-postanın otomatik yanıtında: Guanger, acil el yazmalarını kabul edip edemeyeceğiniz veya büyük el yazmalarını kabul edip edemeyeceğiniz gibi son program hakkında sizi bilgilendirir. Bu, çevirmenin "Çalışmalarınız için teşekkürler, iyi günler" "Özveri ruhu;

2) Günlük programınıza (gece kuşları gibi sıkışık yurt içi çevirmenler veya jet lag yaşayan yurt dışı çevirmenler) ve tercih ettiğiniz iletişim yöntemlerine (anlık mesajlaşma yazılımı/e-posta/TMS sistemi/telefon gibi) göre proje yöneticisiyle bir anlaşma yapın. Günlük dış iletişim için zaman dilimleri ve farklı görev türleri için etkili iletişim yöntemleri (yeni görevler/çeviri değişiklikleri veya sorun görüşmeleri/çeviri teslimi vb. alma).

Zamanında teslimat: Zamana duyarlı olun: Teslimatın gecikmesi bekleniyorsa, proje yöneticisini gecikme süresi hakkında mümkün olan en kısa sürede proaktif olarak bilgilendirin; kontrol edilemeyen faktörler olmadıkça "çaba göstermeyin"; cevap vermekten kaçınmak için "devekuşu gibi" bir tepki vermeyin;

4. Güçlü öğrenme yeteneği

Yeni beceriler öğrenin: Profesyonel bir çevirmen olarak, CAT, QA yazılımları ve yapay zeka çeviri teknolojisi, iş verimliliğini artırmak için güçlü araçlardır. Bu trend durdurulamaz. İyi çevirmenler, "vazgeçilmezliklerini" geliştirmek için aktif olarak öğrenmeye devam edecek, çeviriye odaklanacak ancak aynı zamanda çok yönlü yeteneklere de sahip olacaklardır;

Müşterilerden öğrenin: Çevirmenler kendi sektörlerini ve ürünlerini müşterilerden daha iyi asla anlayamazlar. Uzun vadeli bir müşteriye hizmet verebilmek için, proje yöneticisi ve çevirmenin müşterileri eş zamanlı olarak öğrenmesi ve anlaması gerekir;

Meslektaşlarınızdan veya kıdemlilerinizden öğrenin: Örneğin, ilk çeviri oturumundaki çevirmenler, proje yöneticisinden versiyonu incelemesini, çalışmasını ve tartışmasını istemek için inisiyatif alacaklardır.

İyi bir çevirmen sadece kendi kendini geliştirmekle kalmamalı, aynı zamanda çeviri şirketindeki profesyoneller tarafından da keşfedilmelidir. Proje üzerinde çalışma sürecinde gençlikten olgunluğa, sıradan bir giriş seviyesi çevirmenden yüksek mesleki niteliğe ve sağlam, istikrarlı mesleki standartlara sahip güvenilir bir çevirmene dönüşecektir. Bu iyi çevirmenlerin kalitesi, TalkingChina'nın "profesyonelce çalışmak, dürüst olmak, sorunları çözmek ve değer yaratmak" değerleriyle uyumludur ve TalkingChina WDTP'nin kalite güvence sisteminin "insan kaynakları garantisi"nin temelini oluşturur.


Yayın tarihi: 19 Ekim 2023