Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Hafta sonları doğal olarak uyanana kadar uyumayı severim ve hava güzelse üç beş arkadaşımı heyecan verici bir basketbol maçına davet edebilirim. Qingming ve Ejderha Kayığı Festivali sırasında şehrin telaşından uzak durmayı ve banliyölerde açık hava etkinlikleri için sakin bir yer bulmayı severim. Yılbaşı gecesi tek başıma bir aile yemeği pişirmeyi ve ailemle bir araya gelmenin sevincini paylaşmayı severim.
Bence çoğu insan böyle rahat ve konforlu bir hayatın tadını çıkarmalı, ancak herkes bunu pervasızca yaşayamaz. En azından biliyorum ki, işleri gereği çok koşturup duran ve nadiren dinlenen bazı insanlar var; bunlar TEPCO Electronics'e gönderilen dil hizmetleri çalışanları!
2011 yılından bu yana Tang Neng Translation, TEPCO Electronics'in Pekin, Xiamen, Şanghay, Chengdu, Xi'an, Guangzhou ve diğer yerlerdeki ekipman montaj hattı kurulum projeleri için Çince ve Japonca dillerinde yerinde tercüman temini hizmeti sunmuş ve yaklaşık 100 mükemmel yerinde tercüman sağlamıştır.
İlk başta, bunun geçmişte yerinde tercüman göndermekten farklı olmadığını düşündüm, çünkü işi kolayca tamamlamak için sadece elektronik cihazlar ve ilgili sektörler konusunda sağlam bilgiye sahip bir Japon tercüman bulmam gerekiyordu. Aslında, TEPCO'ya gönderilen tercümanların iş sorumlulukları esas olarak TEPCO ekipmanlarının Japon mühendisleri ve ekipman tanıtım biriminin Çinli personeliyle iletişim kurmaktır. İletişim, günlük çalışmanın önemli bir parçasıdır ve tercümanların TEPCO'nun programına tamamen uygun olarak çalışmasını gerektirir.
TEPCO Electronics'teki saha tercümanı haftada 6 gün çalışıyor ve her gün 12 saatini sahada geçiriyor. Ekipman kurulumu durumunda, tatillerde bile sürekli fazla mesai yapılıyor. Her proje 3 ay kadar kısa, 8 ay kadar uzun veya bir yıldan fazla sürebiliyor. Bu veriler, kesintisiz çeviri çalışması anlamına geliyor; yani belirli bir süre boyunca çok az dinlenme imkanı olabiliyor. Aynı zamanda, bu durum erken aşamada yetenekli eleman bulmayı da zorlaştırıyor. İş birliği yapmak isteyen birçok yetenekli kişi, bu kadar yoğun çalışma saatlerini duyunca tereddüt ediyor!
Tekrarlanan analizlerden sonra, zengin pratik deneyime sahip kıdemli çevirmenlerin bu sefer TEPCO'nun görevlendirme işi için uygun olmadığına inanıyorum. Tang Neng Çeviri ile yakın çalışan tercümanların çoğu sektörde iyi bir üne sahip. Mükemmel mesleki becerileri ve meslek etiği, günlük tercümanlık işlerini büyük ölçüde doyuruyor ve TEPCO gibi istikrarlı ancak zahmetli işlere ihtiyaç duymuyorlar. MTI'da okuyan öğrenciler, okulun onlara sağlam bir mesleki temel sağladığı ancak uygulama platformundan yoksun olduğu için TEPCO'nun programı için daha uygun olabilirler. Pratik deneyim, değer verdikleri bir fırsattır. Dongdian'ın platformu, belirli bir süre boyunca yoğun ve etkili uygulama fırsatları sağlayarak, gelecekteki beceri gelişimleri için sağlam bir temel oluşturabilir.
TEPCO tarafından verilen çeviri işini başarıyla tamamlamak için, yüksek lisans öğrencilerinin seçimine çok çaba harcadım. Okul geçmişi ve ilgili sertifikalar yetenek taramasında sadece ilk adımdır ve senaryo simülasyonu kilit noktadır. İş arayanların gelecekteki işlerinde ortaya çıkabilecek potansiyel sorunlara yanıt verme yeteneklerini ve konuşma becerilerini test etmek için bir dizi test tasarladım. Katmanlı eleme süreçlerinden geçerek TEPCO'nun gereksinimlerini karşılayan ilgili yetenekleri başarıyla buldum.
TEPCO ve TEPCO'da görevlendirilen saha tercümanları sayesinde, işin zorluğunu daha iyi anlayabiliyorum. Görünüşte basit ve sıradan işlerin ardında birçok bilinmeyen zorluk ve güçlük yatıyor. Saha tercümanlarının görevlendirilmesi, müşterilere zaman ve maliyetten tasarruf sağlamanın yanı sıra gereksiz iş gücü risklerini de ortadan kaldırıyor. Tang Neng Translation, tercüman seçimi, eğitimi, değerlendirmesi, yönetimi, sigortası vb. tüm süreci üstleniyor. Müşteriler ihtiyaç duyduklarında gelip ihtiyaç duymadıklarında gidebiliyorlar, bu da çok kullanışlı. Her müşterinin projesinin sorunsuz ilerlemesi, sahada çok emek veren tercümanların emeğine değer.
Yayın tarihi: 04-11-2025