Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Projenin Arka Planı:
Yabancılarla ilgili eğitimin biçimi, Çinli öğrenciler ve yabancı öğretmenleri kapsayabilir; örneğin, Çinli öğrenciler için tasarlanmış ancak yabancı öğretim görevlilerinin bulunduğu bazı yönetim dersleri; veya tam tersi, Çinli öğretmenler ve yabancı öğrenciler, Çin'in dış yardım eğitim programlarının en tipik örneğidir.
Yurt dışı eğitim programlarının sorunsuz ilerlemesini sağlamak için, hem sınıf içi hem de sınıf dışı iletişimde ve günlük hayatta, biçimi ne olursa olsun çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulmaktadır. Yerimiz kısıtlı olduğundan, TalkingChina'nın çeviri hizmeti uygulamasını paylaşmak için örnek olarak dış yardım eğitimini ele alacağız.
Ulusal "küreselleşme" ve "Kuşak ve Yol" politikalarına yanıt olarak, Ticaret Bakanlığı, yardım alan ülkeler için çeşitli alanlarda endüstriyel, ticari ve kamu yönetimi yeteneklerini eğitmek üzere ülke genelinde çeşitli birimlere öncülük etti. 2017-2018 yılları arasında TalkingChina Translation, Şanghay İşletme Okulu ve Zhejiang Polis Koleji'nin dış yardım projeleri için çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak ihaleyi başarıyla kazandı. İhale, işletme okulu/polis kolejinin dış yardım eğitimi ihtiyaçlarına dayanmaktadır. İhale içeriği, eğitim materyallerinin yüksek kalitede çevirisini, ders tercümanlığını (ardıl çeviri, simultane çeviri) ve yaşam asistanlığını (eşlik eden çeviri) sağlayan çeviri hizmet sağlayıcılarını seçmektir. Söz konusu diller arasında dış yardım eğitim programlarıyla ilgili Çince İngilizce, Çince Fransızca, Çince Arapça, Çince Batı, Çince Portekizce ve Çince Rusça bulunmaktadır.
Müşteri talep analizi:
Ders materyallerinin çeviri gereksinimleri:
Yönetim ekibi ve çevirmen gereksinimleri: Yüksek mesleki yeterlilik, güçlü sorumluluk duygusu ve sabırla donatılmış, bilimsel ve titiz bir çeviri yönetim sistemi kurun
Titiz ve deneyimli çevirmenlerden oluşan bir ekip; nihai çeviri, "sadıklık, ifade gücü ve zarafet" çeviri ilkelerine bağlı kalarak akıcı bir dil, doğru ifadeler, tutarlı terminoloji ve orijinal metne sadakat sağlar. İngilizce çevirmenlerin İnsan Kaynakları ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı'ndan Seviye 2 veya üzeri çeviri yeterliliğine sahip olması gerekir. Çeviri, ders içeriğinin yüksek kaliteli ve profesyonel bir şekilde iletilmesini gerektirir.
Ders tercümesi gereklilikleri:
1. Hizmet içeriği: Sınıf içi dersler, seminerler, ziyaretler ve diğer etkinliklerde dönüşümlü veya eş zamanlı tercüme.
2. Kullanılan diller: İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Almanca, Portekizce, vb.
3. Projenin kesin tarihi ve proje gereksinimlerinin detayları henüz müşteri tarafından teyit edilmemiştir.
4. Çevirmen gereksinimleri: Son derece profesyonel, sorumluluk sahibi, hızlı düşünen, imajı güçlü ve deneyimli dış ilişkiler tercümanlarından oluşan bir ekiple donatılmış, bilimsel ve titiz bir tercüme yönetim sistemi. İngilizce tercümanlar, İnsan Kaynakları ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı'ndan Seviye 2 veya üzeri tercüme yeterliliğine sahip olmalıdır. Öğretmenler ve öğrenciler arasında, yerinde hazırlanmış materyaller olmadan birçok etkileşimli oturum vardır ve tercümanların ders tercümesi konusunda zengin deneyime sahip ve öğretim alanına aşina olmaları gerekir;
Yaşam/Proje Asistanı Gereksinimleri:
1. Proje hazırlama, organizasyon ve özetleme sürecinde tam süreçli çeviri hizmetleri sağlamak ve belirli içerikler için kısmi çeviri çalışmaları üstlenmek,
Proje liderine diğer atanan görevleri tamamlamasında yardımcı olun.
2. Gereksinim: Mükemmel dil becerilerine, güçlü sorumluluk duygusuna, dikkatli ve proaktif çalışmaya sahip proje asistanı yeteneklerinden oluşan bir yedek ekip oluşturun.
Asistanın ilgili dilde (mevcut çalışmalar dahil) yüksek lisans veya üzeri dereceye sahip olması ve proje süresi (proje haftası) boyunca görevde bulunması gerekmektedir.
Süre genellikle 9-23 gündür. Her proje, proje başlamadan bir hafta önce gereklilikleri karşılayan en az dört aday sağlamalıdır. Başlıca iş sorumlulukları, iletişim, koordinasyon ve Çin'e gelen yabancı öğrencilerin yaşamlarına hizmet etmektir. Zorluk derecesi yüksek olmasa da, tercümanların istekli ve arkadaş canlısı, sorunları esnek bir şekilde ele alabilen, iyi bir hizmet anlayışına sahip ve güçlü iletişim becerilerine sahip olmasını gerektirir.
TalkingChina'nın çeviri çözümü:
Çok dilli çeviri ihtiyacı nasıl karşılanır:
Öncelikle, TalkingChina bu proje için İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Almanca, Portekizce ve işletme okulunun gerektirdiği diğer dillerde ilgili çeviri deneyimine, sertifikalara ve sektör vaka çalışmalarına sahip çeviri hizmeti personelini seçti.
(1) Tamamlama için birden fazla seçenek sunar;
(2) Yeterli insan kaynakları ve kapsamlı bir çeviri planı;
(3) Bilimsel işlem akışı, teknik araçların sıkı kullanımı ve dil terminolojisinin birikimi projenin sorunsuz bir şekilde yürütülmesini sağlar.
(4) Doğruluk gereklilikleri: Öğretim materyallerinin çevirisi, herhangi bir teknik hatadan uzak, orijinal metne sadık kalmaya çalışmalı ve orijinal anlamla çelişmemelidir.
(5) Mesleki gereklilikler yerine getirilmelidir: Dil kullanım alışkanlıklarına uymak, özgün ve akıcı olmak, mesleki sözcükleri doğru ve tutarlı bir şekilde ifade etmek.
(6) Gizlilik gerekliliklerine özen gösterin: Projede yer alan hizmet personeliyle gizlilik sözleşmeleri ve iş sorumluluğu sözleşmeleri imzalayın, tercümanlara ilgili eğitim ve öğretimi sağlayın ve bilgisayar klasörlerini yönetme izinlerini ayarlayın.
Çok dilli derslerin tercüme ihtiyaçlarını nasıl karşılayabiliriz:
6'dan fazla dilin tercüme ihtiyacını karşılayın:
(1) Esnek değerlendirme ve istikrarlı kaynak yönetim sistemi; Eğitim programı başlamadan önce tercümanları potansiyel adaylar olarak müşterilere önermek ve yeterli personel hazırlığı yapmak;
(2) Tercüman ekibi, işletme okulunun gerektirdiği profesyonel niteliklere sahiptir ve tam zamanlı tercüman ekipleri ile bazı sözleşmeli serbest tercümanlar görevi tamamlamak için birlikte çalışırlar;
(3) Güçlü yönetim mekanizması ve zengin proje deneyimi: TalkingChina, Çin'de mükemmel bir tercüme hizmeti sağlayıcısıdır ve Expo, Dünya Fuarı, Şanghay Uluslararası Film Festivali, TV Festivali, Oracle Konferansı, Lawrence Konferansı vb. gibi birçok tanınmış büyük ölçekli projeye hizmet vermiştir. En fazla 100'e yakın simultane ve ardıl tercüman aynı anda görevlendirilebilir ve işletme okullarının ihtiyaçlarını karşılayacak yeterli kapasiteye sahip olduklarından emin olmak için bilimsel hizmet süreçlerine güvenilir.
Yaşam/Proje Asistanlarının İhtiyaçları Nasıl Karşılanır:
Yaşam asistanı çevirmeninin rolü, geleneksel bir çevirmenden ziyade bir "yardımcı" rolüdür. Çevirmenler, yabancı öğrencilerin ihtiyaçlarını ve sorunlarını her an tespit edebilmeli ve döviz bozdurma, yemek yeme, tıbbi yardım alma ve diğer günlük detaylar gibi sorunların çözümüne aktif olarak yardımcı olmalıdır. TalkingChina, çevirmen seçerken bu önemli gerekliliğe odaklanır ve okulun gereksinimlerine tam olarak uyum sağlayabilecek çevirmenleri görevlendirmede güçlü bir öznel inisiyatif kullanır. Aynı zamanda, çeviri becerilerinin yanı sıra, yaşam asistanlarının belirli bir düzeyde çeviri becerisine de sahip olmaları ve ister sözlü ister yazılı çeviri olsun, her an ortaya çıkabilecek çeviri ihtiyaçlarını karşılayabilmeleri gerekir.
Proje öncesi/sırasında/sonrasında çeviri hizmetleri:
1. Proje hazırlık aşaması: Talepleri aldıktan sonra 30 dakika içinde çeviri gereksinimlerini onaylayın; gereksinim analizi kaynak dosyalarını çevirin, teklifleri sunun (fiyat, teslim süresi, çeviri ekibi dahil), proje ekibini belirleyin ve çalışmaları programa göre yürütün. Tercüme talebine göre çevirmenleri değerlendirin ve hazırlayın;
2. Proje uygulama aşaması: Çeviri projesi: mühendislik ön işleme, görüntü içeriği çıkarma ve diğer ilgili çalışmalar; Çeviri, Düzenleme ve Düzeltme (TEP); CAT sözlüğünün tamamlanması ve güncellenmesi; Proje sonrası işleme: web sayfası yayınlanmadan önce dizgi, görüntü düzenleme ve kalite denetimi; Çeviri ve sözlüğün teslimi. Tercüme projesi: Çevirmen adayını onaylayın, hazırlık materyallerini sağlayın, lojistik yönetiminde başarılı olun, proje sahasının sorunsuz bir şekilde uygulanmasını sağlayın ve acil durumlarla başa çıkın.
3. Proje özet aşaması: Çeviri metninin tesliminden sonra müşteri geri bildirimlerinin toplanması; TM güncellemeleri ve bakımı; müşteri tarafından talep edilmesi halinde, iki gün içinde bir özet raporu ve diğer gerekli belgelerin teslim edilmesi. Çeviri gereksinimleri: Müşteri geri bildirimlerinin toplanması, çevirmenlerin değerlendirilmesi, özetlenmesi ve ilgili ödül ve cezaların uygulanması.
Projenin etkinliği ve yansıması:
Aralık 2018 itibariyle TalkingChina, İspanyolca, Fransızca, Rusça vb. dilleri içeren Zhejiang Polis Koleji için en az 8 eğitim programı sağladı ve tercüme ve çeviriyi birleştiren yaklaşık 150 karma yetenek biriktirdi; Şanghay İşletme Okulu'na Portekizce, İspanyolca ve İngilizce dillerinde 6 eğitim programı için 50'den fazla ders tercümesi seansı sağladı ve 80.000'den fazla ders materyali kelimesini Çince ve Portekizce'ye ve 50.000'den fazla kelimeyi Çince ve İngilizce'ye çevirdi.
İster ders materyallerinin çevirisi, ister ders tercümanlığı, ister yaşam asistanı tercümanı olsun, TalkingChina'nın kalitesi ve hizmeti, eğitime katılan ve yabancı eğitim projelerinin tercümesi ve çevirisi konusunda zengin bir pratik deneyim biriktiren çeşitli ülkelerden yabancı öğrenciler ve eğitim organizatörleri tarafından büyük beğeni topladı. TalkingChina tarafından sunulan dış yardım eğitim programı da ulusal stratejilerin uygulanmasına doğru sağlam bir adım atarak çok iyi sonuçlar elde etti.
Mükemmel bir çeviri hizmeti sağlayıcısının en büyük değeri, müşterilerin dil ihtiyaçlarını net bir şekilde analiz edebilme, müşteri ihtiyaçlarını merkeze koyabilme, eksiksiz ve profesyonel çözümler sunup uygulayabilme, müşterilerin dil ihtiyaçlarını karşılamak için uygun ürün veya ürün kombinasyonlarını kullanabilme, müşterilerin sorunlarını çözmelerine yardımcı olabilme ve proje sonuçlarına ulaşabilme becerisidir. TalkingChina'nın her zaman hedeflediği hedef ve yönelim budur.
Gönderim zamanı: 19-11-2025