Yurt Dışı Eğitim Projeleri için Tercümanlık ve Çeviri Hizmetleri Uygulaması

Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.

Projenin Arka Planı:
Yabancı ülkelerle ilgili eğitimlerin biçimi, Çinli öğrenciler ve yabancı öğretmenleri içerebilir; örneğin, Çinli öğrenciler için tasarlanmış ancak yabancı öğretim görevlilerinin ders verdiği bazı yönetim kursları gibi; veya tam tersine, Çin'in dış yardım eğitim programlarında en tipik örnek Çinli öğretmenler ve yabancı öğrencilerdir.
Çeviri hizmetleri, biçimi ne olursa olsun, hem sınıf içi hem de sınıf dışı iletişimde ve günlük yaşamda, yabancı konularla ilgili eğitim programlarının sorunsuz ilerlemesini sağlamak için gereklidir. Yer darlığı nedeniyle, TalkingChina'nın çeviri hizmeti uygulamasını paylaşmak için yabancı yardım eğitimini örnek olarak kullanacağız.
Ulusal “küreselleşme” ve “Kuşak ve Yol” politikalarına yanıt olarak, Ticaret Bakanlığı, desteklenen ülkeler için çeşitli alanlarda endüstriyel, ticari ve kamu yönetimi yetenekleri yetiştirmek üzere ülke genelinde birçok birime öncülük etti. 2017-2018 yılları arasında TalkingChina Translation, Şanghay İşletme Okulu ve Zhejiang Polis Koleji'nin dış yardım projeleri için çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak ihaleyi başarıyla kazandı. İhale, işletme okulu/polis kolejinin dış yardım eğitimine yönelik ihtiyaçlarına dayanmaktadır. İhale içeriği, eğitim materyallerinin, ders tercümesinin (ardışık tercüme, eş zamanlı tercüme) ve yaşam desteğinin (eşlik eden tercüme) yüksek kaliteli çevirisini sağlayan çeviri hizmeti sağlayıcılarını seçmektir. Söz konusu diller arasında Çince İngilizce, Çince Fransızca, Çince Arapça, Çince Batı dili, Çince Portekizce ve Çince Rusça yer almaktadır ve bunlar dış yardım eğitim programlarıyla ilgilidir.

Müşteri talebi analizi:
Ders materyalleri için çeviri gereksinimleri:
Yönetim ekibi ve çevirmen gereksinimleri: Yüksek mesleki yeterliliğe, güçlü sorumluluk duygusuna ve sabra sahip, bilimsel ve titiz bir çeviri yönetim sistemi kurmak.
Titiz ve deneyimli çevirmenlerden oluşan bir ekip; nihai çeviri, “sadıklık, ifade gücü ve zarafet” çeviri ilkelerine bağlı kalarak, akıcı bir dil, doğru kelime kullanımı, birleşik terminoloji ve orijinal metne sadakati sağlar. İngilizce çevirmenlerin, İnsan Kaynakları ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı'ndan Seviye 2 veya üzeri çeviri yeterliliğine sahip olmaları gerekmektedir. Çeviri, ders içeriğinin yüksek kaliteli ve profesyonel bir şekilde iletilmesini gerektirir.

Ders tercüme gereksinimleri:

1. Hizmet içeriği: Sınıf dersleri, seminerler, ziyaretler ve diğer etkinlikler için dönüşümlü tercüme veya eş zamanlı tercüme.
2. Kullanılan diller: İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Almanca, Portekizce, vb.
3. Projenin kesin tarihi ve proje gereksinimlerine ilişkin detaylar henüz müşteri tarafından onaylanmamıştır.
4. Çevirmen Gereksinimleri: Bilimsel ve titiz bir tercüme yönetim sistemi, son derece profesyonel, sorumlu, hızlı düşünen, iyi bir imaja sahip ve deneyimli dışişleri tercümanlarından oluşan bir ekip ile donatılmıştır. İngilizce tercümanların İnsan Kaynakları ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı'ndan 2. seviye veya daha yüksek bir tercüme yeterlilik belgesine sahip olmaları gerekmektedir. Öğretmenler ve öğrenciler arasında, yerinde hazırlanmış materyaller olmadan birçok etkileşimli oturum bulunmaktadır ve tercümanların ders tercümesi konusunda zengin deneyime sahip olmaları ve öğretim alanına aşina olmaları gerekmektedir;

Yaşam/Proje Asistanı Gereksinimleri:
1. Proje hazırlığı, organizasyonu ve özetlenmesi sırasında tüm süreç boyunca çeviri hizmetleri sunmak ve belirli içerikler için kısmi çeviri çalışmaları yapmak.
Proje liderine verilen diğer görevlerin tamamlanmasında yardımcı olun.
2. Gereksinim: Mükemmel dil becerilerine, güçlü sorumluluk duygusuna, dikkatli ve proaktif çalışma anlayışına sahip proje asistanlarından oluşan bir yedek ekip oluşturmak.
Asistanın ilgili dilde yüksek lisans veya üzeri bir dereceye sahip olması (devam eden çalışmalar dahil) ve proje süresi boyunca (proje haftası) görev başında bulunması gerekmektedir.
Süre genellikle 9-23 gündür. Her proje, projenin başlamasından bir hafta önce gereksinimleri karşılayan dört veya daha fazla aday sağlamalıdır. Başlıca iş sorumlulukları arasında Çin'e gelen yabancı öğrencilerin hayatlarında iletişim, koordinasyon ve hizmet yer almaktadır. Zorluk seviyesi yüksek olmasa da, tercümanların hevesli ve arkadaş canlısı olmaları, sorunları esnek bir şekilde ele alabilmeleri, iyi bir hizmet anlayışına sahip olmaları ve güçlü iletişim becerilerine sahip olmaları gerekmektedir.

TalkingChina'nın çeviri çözümü:

Çok dilli çeviri ihtiyaçları nasıl karşılanır:
Öncelikle, TalkingChina bu proje için İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Almanca, Portekizce ve işletme okulunun gerektirdiği diğer dillerde ilgili çeviri deneyimine, sertifikalara ve sektörel vaka çalışmalarına sahip çeviri hizmeti personeli seçmiştir.
(1) Tamamlama için birden fazla seçenek sunar;
(2) Yeterli insan kaynakları ve kapsamlı bir çeviri planı;
(3) Bilimsel işleme akışı, teknik araçların titizlikle kullanılması ve dil terminolojisinin birikimi, projenin sorunsuz bir şekilde uygulanmasını sağlar.
(4) Doğruluk gereksinimleri: Öğretim materyallerinin çevirisi, teknik hatalar içermeden orijinal metne sadık kalmaya ve orijinal anlamla çelişmemeye gayret etmelidir.
(5) Mesleki gereklilikler için çaba gösterilmelidir: dil kullanım alışkanlıklarına uymak, özgün ve akıcı olmak ve mesleki sözcükleri doğru ve tutarlı bir şekilde ifade etmek.
(6) Gizlilik gerekliliklerine özen gösterin: Projeye dahil olan hizmet personeliyle gizlilik sözleşmeleri ve iş sorumluluğu sözleşmeleri imzalayın, çevirmenlere ilgili eğitim ve öğretimi sağlayın ve bilgisayar klasörlerini yönetmek için izinler belirleyin.

Çok dilli kursların tercüme ihtiyaçları nasıl karşılanır:

6'dan fazla dilin tercüme ihtiyaçlarını karşılayın:
(1) Esnek değerlendirme ve istikrarlı kaynak yönetimi sistemi; Eğitim programı başlamadan önce çevirmenleri potansiyel adaylar olarak müşterilere tavsiye edin ve yeterli personel hazırlığı yapın;
(2) Çevirmen ekibi, işletme okulunun gerektirdiği mesleki niteliklere sahiptir ve görevi tamamlamak için tam zamanlı çevirmen ekipleri ve bazı sözleşmeli serbest çevirmenler birlikte çalışır;
(3) Güçlü yönetim mekanizması ve zengin proje deneyimi: TalkingChina, Çin'de mükemmel bir tercüme hizmeti sağlayıcısıdır ve Expo, Dünya Expo, Şanghay Uluslararası Film Festivali, TV Festivali, Oracle Konferansı, Lawrence Konferansı vb. gibi birçok tanınmış büyük ölçekli projeye hizmet vermiştir. En fazla 100 eş zamanlı ve ardışık tercüman aynı anda görevlendirilebilir ve bilimsel hizmet süreçlerine dayanarak işletme okullarının ihtiyaçlarını karşılayacak yeterli kapasiteye sahiptir.

Yaşam/proje asistanlarının ihtiyaçlarını nasıl karşılayabilirsiniz:
Yaşam destek tercümanının rolü, geleneksel bir tercümandan ziyade bir "yardımcı" rolüdür. Tercümanların, yabancı öğrencilerin ihtiyaçlarını ve sorunlarını her an tespit edebilmeleri ve döviz bozdurma, yemek, tıbbi yardım alma ve diğer günlük detaylar gibi konularda aktif olarak yardımcı olabilmeleri gerekir. TalkingChina, tercüman seçerken bu önemli gereksinime odaklanır ve okulun gereksinimleriyle tam olarak işbirliği yapabilecek tercümanları görevlendirmede güçlü bir öznel girişimde bulunur. Aynı zamanda, tercüme becerilerine ek olarak, yaşam destek tercümanlarının belirli bir düzeyde çeviri yeteneğine de sahip olmaları ve tercüme veya çeviri olsun, her an ortaya çıkan çeviri ihtiyaçlarını karşılayabilmeleri gerekir.

Proje öncesi/sırasında/sonrasında tercüme hizmetleri:

1. Proje hazırlık aşaması: Talep alındıktan sonra 30 dakika içinde çeviri gereksinimlerini onaylayın; Gereksinim analizi kaynak dosyalarını çevirin, fiyat tekliflerini (fiyat, teslim süresi, çeviri ekibi dahil) sunun, proje ekibini belirleyin ve programa göre çalışmaları yürütün. Tercüme talebine göre çevirmenleri seçin ve hazırlayın;
2. Proje uygulama aşaması: Çeviri projesi: mühendislik ön işleme, görüntü içeriği çıkarma ve diğer ilgili çalışmalar; Çeviri, Düzenleme ve Düzeltme (TEP); CAT sözlüğünün tamamlanması ve güncellenmesi; Proje sonrası işlem: web sayfası yayınlanmadan önce dizgi, görüntü düzenleme ve kalite kontrolü; çeviri ve sözlüğün gönderilmesi. Tercüme projesi: Çevirmen adayının onaylanması, hazırlık materyallerinin sağlanması, lojistik yönetiminin iyi bir şekilde yürütülmesi, proje sahasının sorunsuz bir şekilde uygulanmasının sağlanması ve acil durumların ele alınması.
3. Proje özet aşaması: Çevrilmiş metni gönderdikten sonra müşteri geri bildirimlerini toplayın; Çeviri belleği güncellemeleri ve bakımı; Müşteri tarafından talep edilmesi halinde, iki gün içinde özet raporu ve diğer gerekli belgeleri gönderin. Tercüme gereksinimleri: Müşteri geri bildirimlerini toplayın, çevirmenleri değerlendirin, özetleyin ve ilgili ödül ve cezaları uygulayın.

Projenin etkinliği ve değerlendirilmesi:

Aralık 2018 itibarıyla TalkingChina, Zhejiang Polis Koleji için İspanyolca, Fransızca, Rusça vb. dillerde en az 8 eğitim programı sağlamış ve tercüme ve yorumlama alanlarında uzmanlaşmış yaklaşık 150 yetenekli kişi yetiştirmiştir; Şanghay İşletme Okulu için Portekizce, İspanyolca ve İngilizce dillerinde 6 eğitim programı için 50'den fazla ders tercümesi yapmış ve 80.000'den fazla kelimeyi Çince ve Portekizceye, 50.000'den fazla kelimeyi de Çince ve İngilizceye çevirmiştir.
İster ders materyallerinin çevirisi, ister ders tercümanlığı, isterse de yaşam desteği tercümanlığı olsun, TalkingChina'nın kalitesi ve hizmeti, eğitimlere katılan çeşitli ülkelerden yabancı öğrenciler ve eğitim organizatörleri tarafından büyük övgü almıştır ve yabancı ülkelerle ilgili eğitim projelerinde tercümanlık ve çeviri alanında zengin bir pratik deneyim biriktirmiştir. TalkingChina tarafından sunulan yabancı yardım eğitim programı da çok iyi sonuçlar elde ederek ulusal stratejilerin uygulanmasına yönelik sağlam bir adım atmıştır.

Mükemmel bir çeviri hizmeti sağlayıcısının en büyük değeri, müşterilerin dil ihtiyaçlarını net bir şekilde analiz edebilme, müşteri ihtiyaçlarını merkeze koyabilme, eksiksiz ve profesyonel çözümler önerebilme ve uygulayabilme, müşterilerin dil ihtiyaçlarını karşılamak için uygun ürünler veya ürün kombinasyonları kullanabilme, müşterilerin sorunlarını çözmelerine yardımcı olabilme ve proje sonuçlarına ulaşabilme yeteneğidir. TalkingChina'nın her zaman hedeflediği ve yönlendirdiği şey budur.


Yayın tarihi: 19 Kasım 2025