Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Projenin Arka Planı:
 Yurt içi tıbbi müşterilerin yurt dışına sürekli genişlemesiyle birlikte çeviri talebi de her geçen gün artmaktadır. İngilizce tek başına pazar talebini karşılayamamakta ve birden fazla dile talep artmaktadır. TalkingChina Çeviri Hizmetleri'nin müşterisi, ileri teknolojiye sahip yenilikçi bir tıbbi ekipman şirketidir. Şirket, kuruluşundan bu yana 90 ülke ve bölgeye ihraç edilen ondan fazla ürün geliştirmiş ve tescil ettirmiştir. Ürünün ihracat talebi nedeniyle ürün kılavuzunun da yerelleştirilmesi gerekmektedir. TalkingChina Çeviri, 2020 yılından bu yana bu müşteri için ürün kılavuzlarını İngilizceden birden fazla dile yerelleştirme hizmetleri sunmakta ve ürünlerinin ihracatına yardımcı olmaktadır. İhracat yapılan ülke ve bölgelerin artmasıyla birlikte, kullanım kılavuzlarının yerelleştirilmesi için kullanılan diller giderek çeşitlenmiştir. Eylül 2022'deki son projede kullanım kılavuzlarının yerelleştirilmesi 17 dile ulaşmıştır.
 
 Müşteri talep analizi:
 Kılavuzun çok dilli çevirisi, İngilizce Almanca, İngilizce Fransızca, İngilizce İspanyolca ve İngilizce Litvanca dahil olmak üzere 17 dil çiftini kapsamaktadır. Çevrilmesi gereken toplam 5 belge bulunmaktadır ve bunların çoğu daha önce çevrilmiş sürümlerin güncellemeleridir. Belgelerin bir kısmı halihazırda bazı dillere çevrilmişken, diğerleri yeni eklenen dillerdir. Bu çok dilli çeviri, belgelerde toplam 27.000'den fazla İngilizce kelime içermektedir. Müşterinin dışa aktarma süresi yaklaştığından, iki yeni içerik güncellemesi de dahil olmak üzere 16 gün içinde tamamlanması gerekmektedir. Zaman kısıtlı ve görevler ağır olduğundan, çevirmen seçimi, terminoloji yönetimi, süreç yönetimi, kalite kontrolü, teslimat süresi, proje yönetimi ve diğer hususlar açısından çeviri hizmetlerine yüksek talepler getirmektedir.
 cevap:
 
1. Dosyalar ve diller arasındaki yazışmalar: Müşteri taleplerini aldıktan sonra, öncelikle çevrilmesi gereken dillerin ve dosyaların bir listesini oluşturun ve hangi dosyaların daha önce çevrildiğini, hangilerinin yeni olduğunu belirleyin; her dosya kendi diline karşılık gelecek şekilde düzenleyin. Düzenlemenin ardından, bilgilerin doğru olup olmadığını müşteriyle teyit edin.
 
2. Dil ve belge bilgilerini onaylarken, öncelikle her dil için çevirmenlerin müsaitliğini planlayın ve her dil için teklifinizi onaylayın. Aynı anda, müşteriye özel metinleri alın ve dosyanın en son sürümüyle karşılaştırın. Müşteri projeyi onayladıktan sonra, her belge ve dil için teklifi en kısa sürede müşteriye iletin.
 çözmek:
 
 Çeviriden önce:
 Müşteriye özel korpusu alın, çevrilen dosyaları hazırlamak için CAT yazılımını kullanın ve ayrıca yeni diller için yeni bir korpus oluşturduktan sonra CAT yazılımında çeviri öncesi düzenlemeleri yapın.
 Düzenlenen dosyaları çeşitli dillerdeki çevirmenlere dağıtın ve tutarlı kelime kullanımı ve çeviri eksikliği olabilecek kısımlar gibi ilgili önlemleri vurgulayın.
 
 Çeviride:
 Müşterilerle her zaman iletişim halinde olun ve çevirmenin orijinal metindeki ifade veya terminolojiyle ilgili olabilecek sorularını derhal onaylayın.
 
 Çeviriden sonra:
 Çevirmenin gönderdiği içerikte herhangi bir eksiklik veya tutarsızlık olup olmadığını kontrol edin.
 Terminoloji ve metinlerin son halini düzenleyin.
 
 Projede acil durumlar:
 Ürünün İspanyolca konuşulan belirli bir ülkede yakın zamanda piyasaya sürülmesi nedeniyle, müşteri öncelikle İspanyolca bir çeviri göndermemizi talep ediyor. Müşterinin talebini aldıktan sonra, çeviri programına yetişip yetişemeyeceğini görmek için hemen çevirmenle iletişime geçildi. Çevirmen ayrıca orijinal metin hakkında bazı sorular da sordu. Müşteri ve çevirmen arasında bir iletişim köprüsü görevi gören Tang, her iki tarafın da fikir ve sorularını doğru bir şekilde ileterek, kalite gerekliliklerini karşılayan İspanyolca çevirinin müşteri tarafından belirtilen süre içinde teslim edilmesini sağladı.
 
Tüm dillerdeki çevirilerin ilk teslimatının ardından, müşteri belirli bir dosyanın içeriğini dağınık değişikliklerle güncelledi ve bu da çeviri için metin bütünlüğünün yeniden düzenlenmesini gerektirdi. Teslimat süresi 3 gündür. İlk büyük ölçekli metin bütünlüğü güncellemesi nedeniyle, bu süre zarfındaki ön çeviri çalışmaları karmaşık olmasa da zaman kısıtlıdır. İşin geri kalanını ayarladıktan sonra, CAT düzenleme ve dizgi için zaman ayırdık ve her dil için bir dil dağıttık. Tamamlandığında, tüm çeviri sürecinin durmaması için bir dili biçimlendirip gönderdik. Bu güncellemeyi belirtilen teslimat tarihinde tamamladık.
 
 Proje başarıları ve yansımaları:
 TalkingChina Translation, Ekim 2022 sonuna kadar, son güncellenen dosya da dahil olmak üzere çok dilli kullanım kılavuzunun tüm dil çevirilerini teslim etti ve yüksek kelime sayısı, sıkı çalışma programı ve karmaşık süreçle, müşterinin beklenen süresi içinde birden fazla dilde tıbbi çeviri projesini başarıyla tamamladı. Proje teslim edildikten sonra, 17 dildeki çeviriler tek seferde müşteri incelemesinden başarıyla geçti ve tüm proje müşteriden büyük övgü aldı.
 
TalkingChina Translation, kuruluşundan bu yana geçen 20 yılı aşkın çeviri hizmeti süresince, ürünlerini daha iyi geliştirmek ve müşterilerine daha iyi hizmet verebilmek için müşterilerinin çeviri ihtiyaçlarını ve uygulama senaryolarını sürekli olarak özetleyip analiz etmiştir. Genel bir bakış açısıyla, geçmişte TalkingChina Translation Services'ın müşterileri çoğunlukla Çin'deki yabancı şirketlerin kurumları veya pazara girmeyi planlayan yabancı şirketlerdi. Ancak son yıllarda, giderek daha fazla hizmet hedefi, yurtdışı iş anlaşmaları olan veya küreselleşmeyi planlayan Çinli şirketlere yönelmektedir. İster küreselleşsinler ister küreselleşsinler, işletmeler uluslararasılaşma sürecinde dil sorunlarıyla karşılaşacaktır. Bu nedenle TalkingChina Translation, müşteri ihtiyaçlarına odaklanarak, en etkili dil hizmetlerini sunarak ve müşteriler için değer yaratarak "TalkingChina Translation + Küreselleşmeye Ulaşma" misyonunu her zaman benimsemiştir.
Gönderi zamanı: 15 Ağustos 2025
