Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Küreselleşmenin hızlanmasıyla birlikte kültürlerarası iletişim giderek daha önemli hale geldi. Özellikle son yıllarda, dijital kültürün veya pan-eğlencenin önemli bileşenleri olan çevrimiçi romanlar ve çizgi romanlar, dünya çapındaki okuyucuların ve izleyicilerin ilgi odağı haline geldi. Bir çeviri şirketi olarak, bu tür eserlerle uğraşırken yüksek kaliteli çeviri hizmetleri sunmak ve farklı dillerin ihtiyaçlarını karşılamak yadsınamaz bir zorluk haline geldi.
 
 1、 Müşteri proje gereksinimlerinin arka planı
 Bu müşteri, Çin'in önde gelen internet şirketlerinden biridir. Çizgi roman ve çevrimiçi metinler gibi kültürel platformlara sahiptir. Küreselleşme sürecinde, içerik dağıtımına ve kültürel iletişime büyük önem vererek, yüksek kaliteli çeviri ve yerelleştirme stratejileriyle kullanıcı deneyimini iyileştirmeyi ve pazar rekabet gücünü artırmayı hedeflemektedir.
 Çevrimiçi makaleler, manuel ve MTPE bölümleri de dahil olmak üzere haftalık olarak teslim edilir. Manga, karakter çıkarma, metin ve resim düzenleme, çeviri, düzeltme, kalite güvencesi ve dizgi dahil olmak üzere tam bir süreç çalışmasıdır.
 
 2、 Özel durumlar
 1. Çevrimiçi makale (Çince'den Endonezyaca'ya çevrimiçi makale örneği)
 
1.1 Proje Genel Bakışı
 Haftada en az 1 milyon kelimeyi tamamlayın, gruplar halinde teslim edin ve haftada yaklaşık 8 kitap ekleyin. Az sayıda kişi MTPE kullanırken, çoğunluk MTPE kullanır. Çevirinin özgün, akıcı ve görünürde hiçbir çeviri izi içermemesini şart koşun.
 
1.2 Proje Zorlukları:
 Ana dil yeterliliğini gerektirir, kaynakları sınırlıdır, iş yükü ağırdır ve bütçesi kısıtlıdır.
 Müşterinin çeviriden beklentileri çok yüksektir; MTPE kısmı için bile çeviri dilinin güzel, akıcı, akıcı olmasını ve orijinal havasını koruyabilmesini umarlar. Çeviri, orijinal metne kelimesi kelimesine atıfta bulunmakla kalmamalı, hedef dilin konuşulduğu ülkenin gelenek ve göreneklerine göre yerelleştirilmelidir. Ayrıca, orijinal içerik uzun olduğunda, bilginin doğru bir şekilde iletilmesini sağlamak için çevirinin bütünleştirilmesi ve yeniden ifade edilmesi gerekir.
 Romanda birçok özgün terim ve Xianxia dramaları gibi bazı kurgusal dünyalar, yer adları veya internette yaratılan yeni kelimeler bulunmaktadır. Çeviri yaparken, hedef kitlenin anlamasını kolaylaştırırken aynı zamanda yeniliği de korumak gerekir.
 Her hafta çok sayıda kitap ve bölüm yer alıyor, katılımcı sayısı fazla ve bunların gruplar halinde teslim edilmesi gerekiyor, bu da proje yönetimini zorlaştırıyor.
 
1.3 Tang Neng Çevirisinin Yanıt Planı
 Endonezya'da çeşitli kanallar aracılığıyla uygun kaynakları yerel olarak işe alın ve tercüman kabulü, değerlendirmesi, kullanımı ve çıkışı için mekanizmalar oluşturun.
 Eğitim, tüm proje üretim döngüsü boyunca devam eder. Her hafta, yönergeleri analiz etmek, mükemmel yerelleştirilmiş çeviri örneklerini paylaşmak, seçkin çevirmenleri çeviri deneyimlerini paylaşmaya davet etmek ve müşteriler tarafından dile getirilen temel konularda eğitimler vermek de dahil olmak üzere çeviri eğitimleri düzenliyoruz. Bu eğitimler, çevirmenlerin yerelleştirme çeviri konusundaki fikir birliğini ve seviyesini iyileştirmeyi hedefliyor.
 
Yeni roman stilleri veya türleri için, çevirmenlerin terminoloji çevirilerini çapraz kontrol etmelerini sağlamak amacıyla beyin fırtınası yöntemini kullanıyoruz. Bazı tartışmalı veya doğrulanmamış terimler için herkes birlikte tartışıp en iyi çözümü arayabiliyor.
 
Çeviri metninin müşteri gereksinimlerini karşıladığından emin olmak için MTPE bölümünde yerinde kontroller yapın.
 Grup yönetim sistemi benimsenerek, her kitap için bir grup oluşturulur ve kitap örneklemesinden sorumlu kişi grup lideri olarak görev yapar. Ekip lideri, proje yöneticisi tarafından oluşturulan programa göre görevlerin ilerleyişini gerçek zamanlı olarak kaydeder ve en son proje güncellemelerini eş zamanlı olarak paylaşır. Proje yöneticisi, tüm projelerin genel yönetiminden, tüm görevlerin sorunsuz bir şekilde tamamlanmasını sağlamak için düzenli denetimler ve gözetimler yapmaktan sorumludur.
 
 2 Çizgi Roman (Örnek Olarak Çin'den Japon Çizgi Romanlarına Bakış)
 
2.1 Proje Genel Bakışı
 Haftada 100'den fazla bölüm ve yaklaşık 6 çizgi roman çevirisi. Tüm çeviriler manuel olarak yapılır ve müşteri yalnızca orijinal metnin JPG formatındaki görsellerini sağlar. Son teslimat Japonca JPG formatındaki görsellerle yapılacaktır. Çevirinin doğal ve akıcı olmasını, orijinal Japon animesi seviyesine ulaşmasını talep ediyoruz.
 
2.2 Proje Zorlukları
 Yönergeler, tam genişlikte noktalama işaretleri, ses taklidi sözcüklerin kullanımı, iç seslerin ifade edilmesi ve cümle sonlarının kullanımı gibi birçok gereklilik içermektedir. Çevirmenlerin bu içerikleri kısa sürede tamamen ezberlemeleri zordur.
 Çevirinin bir balon kutuya yerleştirilmesi zorunluluğu nedeniyle, çevirideki karakter sayısında belirli bir sınırlama vardır ve bu da çevirinin zorluğunu artırır.
 Terminoloji standardizasyonunun zorluğu yüksektir çünkü müşteri yalnızca orijinal görseller sağlar ve biz yalnızca çevrilmiş tek dilli versiyonlar sağlarsak tutarlılığı kontrol etmek zorlaşır.
 Resim düzenlemenin zorluğu yüksektir ve baloncuk kutularının boyutu ve özel yazı tiplerinin ayarlanması da dahil olmak üzere orijinal resme dayalı ayarlamalar yapılması gerekir.
 
2.3 Tang Neng Çevirisinin Yanıt Planı
 Gönderilen çeviri dosyalarının kapsamlı kalite kontrolünden sorumlu, özel bir Japonca proje yöneticisi ile donatılmıştır.
 Terminoloji tutarlılığını kolaylaştırmak için, orijinal metni orijinal görselden çıkarma, hem metin hem de görsellerden oluşan iki dilli bir kaynak belge oluşturma ve bunu çevirmenlere sunma adımını ekledik. Bu, maliyetleri artırsa da, terminoloji tutarlılığını sağlamak önemlidir.
 Tang Neng'in proje yöneticisi öncelikle rehberden temel içeriği çıkardı ve projede yer alan tüm çevirmenlere temel noktaların net bir şekilde anlaşılmasını sağlamak için eğitim verdi.
 
Proje yöneticisi, eksiklikleri derhal tespit edip gidermek için yönergelere göre bir kontrol listesi hazırlayacaktır. Bazı düzenlenmiş içerikler için, iş verimliliğini artırmak amacıyla yardımcı denetim için küçük araçlar geliştirilebilir.
 Proje yöneticisi, tüm proje yürütme döngüsü boyunca ortaya çıkan sorunları derhal özetleyecek ve çevirmenlere merkezi eğitim sağlayacaktır. Aynı zamanda, yeni katılan çevirmenlerin ilgili özellikleri hızlı ve doğru bir şekilde anlayabilmeleri için bu sorunlar belgelenecektir. Ayrıca, proje yöneticisi müşteri geri bildirimlerini çevirmene gerçek zamanlı olarak ileterek, çevirmenin müşteri ihtiyaçlarını daha iyi anlamasını ve çeviride zamanında ayarlamalar yapabilmesini sağlayacaktır.
 
Metin sınırlamasıyla ilgili olarak, daha sonraki tekrarları azaltmak amacıyla, teknisyenlerimizden öncelikle balon kutusu boyutuna göre karakter sınırına ilişkin bir referans sağlamalarını istedik.
 
 3、 Diğer önlemler
1. Dil tarzı ve duygusal ifade
 Çevrimiçi makaleler ve çizgi romanlar genellikle güçlü kişiselleştirilmiş dil stillerine ve duygusal ifadelere sahiptir ve çeviri yaparken orijinal metnin duygusal rengini ve tonunu mümkün olduğunca korumak gerekir.
 
2. Serileştirme ve güncellemelerin zorluğu
 Hem çevrimiçi makaleler hem de çizgi romanlar seri halinde yayınlanır, bu da her çeviride tutarlılık gerektirir. Ekip üyelerimizin istikrarını koruyarak ve çeviri belleği ve terminoloji veri tabanlarını kullanarak çeviri stilinin verimliliğini ve tutarlılığını sağlıyoruz.
 
3. İnternet argo
 Çevrimiçi edebiyat ve çizgi romanlar genellikle çok sayıda internet argosu içerir. Çeviri sürecinde, hedef dilde aynı anlama gelen ifadeleri aramamız gerekir. Gerçekten uygun bir karşılık gelen kelime dağarcığı bulamazsanız, çevrimiçi dilin orijinal halini saklayıp açıklama notları ekleyebilirsiniz.
 
4、 Uygulama Özeti
 2021 yılından bu yana, toplam kelime sayısı 200 milyonu aşan 100'den fazla roman ve 60 çizgi romanı başarıyla çevirdik. Bu projeler, çevirmenler, düzeltmenler ve proje yöneticileri gibi personelleri kapsamakta olup, toplamda 100 kişiye kadar istihdam sağlamakta ve aylık ortalama 8 milyon kelimeyi aşmaktadır. Çeviri içeriklerimiz ağırlıklı olarak aşk, kampüs ve fantastik gibi temaları kapsamakta olup, hedef uluslararası okuyucu pazarında olumlu geri dönüşler almıştır.
 
Çevrimiçi roman ve çizgi roman çevirisi yalnızca dil dönüşümü değil, aynı zamanda kültürel bir köprüdür. Bir çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak amacımız, kaynak dildeki zengin çağrışımları hedef dilin okuyucularına doğru ve sorunsuz bir şekilde aktarmaktır. Bu süreçte, kültürel geçmişin derinlemesine anlaşılması, mevcut araçların etkin kullanımı veya yeni araçların geliştirilmesi, ayrıntılara dikkat edilmesi ve verimli bir ekip çalışmasının sürdürülmesi, çeviri kalitesinin sağlanmasında temel faktörlerdir.
 
Tang Neng, uzun yıllara dayanan deneyimi sayesinde zengin bir deneyim kazanmış ve kapsamlı bir çeviri ve yerelleştirme süreci geliştirmiştir. Teknolojimizi sürekli olarak optimize etmekle kalmıyor, aynı zamanda ekip yönetimimizi ve kalite kontrolümüzü de geliştiriyoruz. Başarımız yalnızca tamamlanan proje sayısı ve kelime sayısına değil, aynı zamanda çevrilen çalışmalarımızın okuyucular tarafından yüksek oranda takdir edilmesine de yansıyor. Sürekli çaba ve inovasyonla, küresel okuyuculara daha iyi kültürel içerikler sunabileceğimize ve farklı kültürler arasında iletişim ve anlayışı geliştirebileceğimize inanıyoruz.
Gönderi zamanı: 25 Haz 2025
