Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Küreselleşmenin hızlanmasıyla birlikte kültürlerarası iletişim giderek daha önemli hale gelmiştir. Özellikle son yıllarda, dijital kültürün veya genel eğlencenin önemli bileşenleri olan çevrimiçi romanlar ve çizgi romanlar, dünya çapındaki okuyucular ve izleyiciler için ilgi odağı haline gelmiştir. Bir çeviri şirketi olarak, bu tür eserlerle uğraşırken yüksek kaliteli çeviri hizmetleri sunmak ve farklı dillerin ihtiyaçlarını karşılamak, yadsınamaz bir zorluk haline gelmiştir.
1. Müşteri projesi gereksinimlerinin arka planı
Bu müşteri, Çin'in önde gelen internet şirketlerinden biridir. Çizgi roman ve çevrimiçi metinler gibi kültürel platformlara sahiptir. Küreselleşme sürecinde, içerik dağıtımına ve kültürel iletişime büyük önem vererek, yüksek kaliteli çeviri ve yerelleştirme stratejileriyle kullanıcı deneyimini geliştirmeyi ve pazar rekabet gücünü artırmayı hedeflemektedir.
Çevrimiçi makaleler, manuel ve MTPE bölümleri de dahil olmak üzere haftalık olarak yayınlanmaktadır. Manga, karakter çıkarımı, metin ve görüntü düzenleme, çeviri, düzeltme, kalite kontrol ve dizgi gibi tüm süreçleri kapsayan bir çalışmadır.
2. Özel durumlar
1. Çevrimiçi makale (Çinceden Endonezceye çevrilmiş çevrimiçi makaleyi örnek olarak alalım)
1.1 Projeye Genel Bakış
Haftada en az 1 milyon kelime tamamlayın, işleri gruplar halinde teslim edin ve haftada yaklaşık 8 kitap üzerinde çalışın. Az sayıda kişi MTPE kullanıyor, ancak çoğunluk MTPE kullanıyor. Çevirinin özgün, akıcı ve herhangi bir çeviri izi taşımaması gerekiyor.
1.2 Proje Zorlukları:
Anadil seviyesinde yeterlilik gerektiren, sınırlı kaynaklara sahip ancak yoğun iş yükü ve kısıtlı bütçeyle çalışılacak bir pozisyon.
Müşteri, çeviri konusunda, hatta MTPE (Make-to-Press) kısmı için bile çok yüksek beklentilere sahip; çevirinin dilinin güzel, akıcı, pürüzsüz olmasını ve orijinal metnin özünü korumasını istiyorlar. Çeviri, orijinal metne kelimesi kelimesine atıfta bulunmakla kalmamalı, hedef dil ülkesinin gelenek ve göreneklerine göre yerelleştirilmelidir. Ayrıca, orijinal içerik uzun olduğunda, bilgilerin doğru bir şekilde iletilmesini sağlamak için çevirinin bütünleştirilmesi ve yeniden ifade edilmesi gereklidir.
Romanda birçok özgün terim bulunmakta olup, Xianxia dizilerinde olduğu gibi internette oluşturulmuş bazı kurgusal dünyalar, yer adları veya yeni kelimeler de mevcuttur. Çeviri yapılırken, hedef okuyucuların kolayca anlamasını sağlarken özgünlüğü korumak gereklidir.
Her hafta ele alınması gereken kitap ve bölüm sayısı çok fazla, katılımcı sayısı da fazla ve bunların gruplar halinde teslim edilmesi gerektiğinden proje yönetimi zorlaşıyor.
1.3 Tang Neng Çevirisinin Yanıt Planı
Endonezya'da çeşitli kanallar aracılığıyla uygun yerel kaynaklar temin edin ve çevirmenlerin kabulü, değerlendirilmesi, kullanımı ve görevden alınmasına yönelik mekanizmalar oluşturun.
Eğitim, projenin tüm üretim döngüsü boyunca devam eder. Her hafta çeviri eğitimi düzenliyoruz; bu eğitimler arasında kılavuzların analizi, mükemmel yerelleştirilmiş çeviri örneklerinin paylaşılması, alanında uzman çevirmenlerin çeviri deneyimlerini paylaşmaları için davet edilmesi ve müşteriler tarafından gündeme getirilen önemli konulara ilişkin eğitimler yer almaktadır. Amacımız, çevirmenlerin yerelleştirme çevirisi konusundaki fikir birliğini ve seviyesini geliştirmektir.
Yeni roman stilleri veya türleri için, çevirmenlerin terminolojinin çevirisini kontrol etmeleri amacıyla beyin fırtınası yöntemini kullanıyoruz. Bazı tartışmalı veya doğrulanmamış terimler için ise herkes birlikte tartışarak en iyi çözümü bulmaya çalışıyor.
Çevrilen metnin müşteri gereksinimlerini karşıladığından emin olmak için MTPE bölümünde rastgele kontroller gerçekleştirin.
Grup yönetim sistemi benimsenerek, her kitap için bir grup oluşturulur ve kitap örneklemesinden sorumlu kişi grup lideri olarak görev yapar. Ekip lideri, proje yöneticisi tarafından oluşturulan programa göre görevlerin ilerlemesini gerçek zamanlı olarak kaydeder ve en son proje güncellemelerini eş zamanlı olarak paylaşır. Proje yöneticisi, tüm görevlerin sorunsuz bir şekilde tamamlanmasını sağlamak için düzenli denetimler ve gözetimler yaparak tüm projelerin genel yönetiminden sorumludur.
2 Çizgi Roman (Çince'den Japonca'ya Çizgi Roman Uyarlaması Örneği)
2.1 Projeye Genel Bakış
Haftada 100'den fazla bölüm ve yaklaşık 6 çizgi roman çevirisi yapılması gerekmektedir. Tüm çeviriler manuel olarak yapılmakta olup, müşteri yalnızca orijinal metnin JPG formatındaki resimlerini sağlamaktadır. Son teslimat Japonca JPG formatında resimler şeklinde olacaktır. Çevirinin doğal ve akıcı olması, orijinal Japon anime seviyesine ulaşması gerekmektedir.
2.2 Proje Zorlukları
Yönergeler, tam genişlikte noktalama işaretleri, yansıma sözcüklerin kullanımı, iç içe geçmiş "o" seslerinin ifade edilmesi ve cümle sonlarının ele alınması gibi birçok gereksinimi içermektedir. Çevirmenlerin bu içerikleri kısa sürede tamamen ezberlemesi zordur.
Çevirinin bir baloncuk kutusuna yerleştirilmesi zorunluluğu nedeniyle, çevirideki karakter sayısında belirli bir sınırlama vardır, bu da çevirinin zorluğunu artırır.
Müşteri yalnızca orijinal görselleri sağladığı ve biz de sadece tek dilli çevrilmiş versiyonları sağladığımız için terminoloji standardizasyonunun zorluğu yüksektir; bu durumda tutarlılığı kontrol etmek zorlaşır.
Görüntü düzenlemesinin zorluğu yüksektir ve baloncuk kutularının boyutu ve özel yazı tiplerinin ayarlanması da dahil olmak üzere orijinal görüntüye göre ayarlamalar yapılması gerekir.
2.3 Tang Neng Çevirisinin Yanıt Planı
Gönderilen çeviri dosyalarının kapsamlı kalite kontrolünden sorumlu, özel olarak görevlendirilmiş bir Japon proje yöneticisine sahiptir.
Terminoloji tutarlılığının kontrolünü kolaylaştırmak amacıyla, orijinal görüntüden orijinal metni ayıklama, hem metin hem de görüntüleri içeren iki dilli bir kaynak belge oluşturma ve bunu çevirmenlere sağlama adımını ekledik. Bu, maliyetleri artırabilir ancak terminolojide tutarlılığı sağlamak için gereklidir.
Tang Neng'in proje yöneticisi öncelikle kılavuzdan temel içeriği çıkardı ve önemli noktaların net bir şekilde anlaşılmasını sağlamak için projede yer alan tüm çevirmenlere eğitim verdi.
Proje yöneticisi, eksiklikleri hızlı bir şekilde tespit edip gidermek için yönergelere uygun bir kontrol listesi geliştirecektir. Bazı düzenlemeye tabi içerikler için, iş verimliliğini artırmak amacıyla yardımcı denetim için küçük araçlar geliştirilebilir.
Projenin tüm uygulama döngüsü boyunca, proje yöneticisi ortaya çıkan sorunları derhal özetleyecek ve çevirmenlere merkezi eğitim verecektir. Aynı zamanda, bu sorunlar belgelenecek, böylece yeni eklenen çevirmenler ilgili şartnameleri hızlı ve doğru bir şekilde anlayabilecektir. Ek olarak, proje yöneticisi müşteri geri bildirimlerini gerçek zamanlı olarak çevirmene iletecek, böylece çevirmen müşteri ihtiyaçlarını daha iyi anlayacak ve çeviride zamanında ayarlamalar yapabilecektir.
Metin sınırlamasıyla ilgili olarak, daha sonraki yeniden işleme ihtiyacını azaltmak amacıyla, teknisyenlerimizden öncelikle baloncuk kutusu boyutuna göre karakter sınırına ilişkin bir referans vermelerini istedik.
3. Diğer önlemler
1. Dil üslubu ve duygusal ifade
Çevrimiçi makaleler ve çizgi romanlar genellikle güçlü, kişiselleştirilmiş dil stilleri ve duygusal ifadeler içerir; bu nedenle çeviri yaparken orijinal metnin duygusal rengini ve tonunu mümkün olduğunca korumak gerekir.
2. Serileştirme ve güncellemelerin zorluğu
Hem çevrimiçi makaleler hem de çizgi romanlar seri halinde yayınlanmaktadır, bu da her çeviride tutarlılık gerektirir. Ekip üyelerimizin istikrarını koruyarak ve çeviri belleği ile terminoloji veritabanlarını kullanarak çeviri stilinin verimliliğini ve tutarlılığını sağlıyoruz.
3. İnternet argosu
Çevrimiçi edebiyat ve çizgi romanlar genellikle çok sayıda internet argosu içerir. Çeviri sürecinde, hedef dilde aynı anlama gelen ifadeleri aramamız gerekir. Gerçekten uygun bir karşılık bulamıyorsanız, çevrimiçi dilin orijinal halini koruyabilir ve açıklama için dipnotlar ekleyebilirsiniz.
4. Uygulama Özeti
2021 yılından bu yana, toplamda 200 milyon kelimeyi aşan bir çeviriyle 100'den fazla roman ve 60 çizgi romanı başarıyla çevirdik. Bu projelerde çevirmenler, redaktörler ve proje yöneticileri gibi toplamda 100 kişiye varan personel görev aldı ve aylık ortalama 8 milyon kelimeyi aşan bir çeviri çıktısı elde edildi. Çeviri içeriklerimiz ağırlıklı olarak aşk, üniversite hayatı ve fantastik temaları ele alıyor ve uluslararası hedef okuyucu kitlesinden olumlu geri bildirimler alıyor.
Çevrimiçi roman ve çizgi romanların çevirisi sadece dil dönüşümü değil, aynı zamanda kültürel bir köprü kurmaktır. Çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak amacımız, kaynak dildeki zengin anlamları hedef dildeki okuyuculara doğru ve akıcı bir şekilde aktarmaktır. Bu süreçte, kültürel arka planı derinlemesine anlamak, mevcut araçları yetkin bir şekilde kullanmak veya yeni araçlar geliştirmek, detaylara dikkat etmek ve verimli ekip çalışmasını sürdürmek, çeviri kalitesini sağlamanın anahtar faktörleridir.
Tang Neng, yıllar süren uygulamalarıyla zengin bir deneyim biriktirmiş ve kapsamlı bir çeviri ve yerelleştirme süreci geliştirmiştir. Sadece teknolojimizi sürekli olarak optimize etmekle kalmıyor, aynı zamanda ekip yönetimimizi ve kalite kontrolümüzü de geliştiriyoruz. Başarımız sadece tamamlanan proje sayısı ve kelime sayısında değil, aynı zamanda çevrilmiş eserlerimizin okuyucular tarafından yüksek düzeyde takdir görmesinde de yansımaktadır. Sürekli çaba ve yenilikçilikle, küresel okuyucular için daha iyi kültürel içerik sağlayabileceğimize ve farklı kültürler arasında iletişimi ve anlayışı geliştirebileceğimize inanıyoruz.
Yayın tarihi: 25 Haz-2025