Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Bu makalede, yapay zeka çağında müşterilerin yeni dil ihtiyaçlarını ve TalkingChina Translation'ın bu ihtiyaçlara nasıl çözümler geliştirip sunduğunu göstermek için iki ilgili proje vakası sunacağız. Yapay zeka çağının gelişiyle birlikte, dil hizmeti talepleri artık geleneksel formlarda ortaya çıkmıyor ve bu da çeviri şirketlerine daha fazla talep getiriyor: Küreselleşme sürecinde müşterilerin çeşitli yeni dil hizmeti ihtiyaçlarını karşılamak için özelleştirilmiş hizmetler sunma, müşteri ihtiyaçlarına odaklanma, zengin küresel çok dilli ana dil çevirmen kaynaklarımızı, çok dilli teslimat yeteneklerimizi, müşteri iletişimi ve kişiselleştirilmiş çözüm geliştirme yeteneklerimizi temel rekabet gücümüz olarak kullanma ve kapsamlı yönetim yetenekleri projelendirme becerisine sahip olmamız gerekiyor.
 
 Vaka 1
 Proje Arka Planı
 Müşteri şirket, lider bir yapay zeka teknolojisi hizmet şirketidir. Büyük dil modelleme, doğal dil işleme (NLP), derin makine öğrenimi, gizlilik bilişimi ve bulut bilişim gibi teknolojileri kullanarak, Hizmet Olarak Model (MaaS) ve Hizmet Olarak İşletme (BaaS) hizmet modelleri aracılığıyla hizmet sunuyoruz. Ürün ve hizmetlerimiz ağırlıklı olarak bankacılık, tüketim malları, sigorta, e-ticaret, otomotiv, lojistik, bilet, enerji ve inşaat gibi çeşitli sektörlerde uygulanmaktadır. Müşteri, banka finansal ürünlerini tanıtmaya ve teşvik etmeye, satış ve müşteri hizmetlerinin dijitalleştirilmesini sağlamaya odaklanan akıllı bir ses robotunun eğitimi için ses kaydı yapacak, birden fazla dili ana dili olarak konuşan kişilere ihtiyaç duymaktadır. Müşteri, bu gerçek ses örnekleri aracılığıyla robotun etkileşim yeteneğini geliştirmeyi ve hedef müşteri grubuyla iletişim kurarken daha canlı ve doğal hale getirmeyi ummaktadır.
 
 Müşteri gereksinimleri
 1. Bu proje için farklı bölgelerden farklı aksanlara sahip üç farklı ana dili İngilizce olan konuşmacının (Londra İngilizcesi, Washington Kuzey aksanlı Amerikan İngilizcesi, Singapur İngilizcesi) yanı sıra Meksika'dan ana dili İspanyolca olan konuşmacıların kayıt yapması gerekiyor.
 
2. Katılımcılar, müşteri tarafından sağlanan kayıtlı metne dayanarak kayıt yapacaklardır ve kayıt cihazı bir cep telefonu olabilir. Katılımcıların profesyonel dublaj geçmişine sahip olmaları gerekmemektedir. Ancak, sağlanan metnin nispeten yazılı olması nedeniyle, müşteri seslendirme sanatçılarının esnek bir şekilde yanıt verebilmesini ve yazılı içeriği farklı rollerin özelliklerine göre daha günlük dile ve duygusal olarak uygun bir ifadeye dönüştürebilmesini ummaktadır.
 
3. Proje, dil hizmeti gereksinimlerinin temel olarak iki yönünü içermektedir:
 3.1 Kaydedilen metnin incelenmesi. Kayıtların sözlü anlatıma uygunluğu ve dil açısından metinde değişiklikler yapılması gerekmektedir;
 3.2 Sahne gereksinimlerine göre kayıt yapılır ve kayıt iki karakteri içerir: Yapay Zeka karakteri ve Kullanıcı karakteri.
Proje zorlukları
 
1. Kaynak bulma zorluğu: Bölgesel kısıtlamalar çok katıdır ve yalnızca seslendirme sanatçılarının cinsiyet açısından dengeli bir orana sahip olmasını değil, aynı zamanda seslerinin ve ses duygularının müşterilerin özel gereksinimlerini karşılamasını da gerektirir;
 
2. Çeviri şirketlerinin proje yönetimi yetenekleri için yüksek gereksinimler: Bu alışılmadık bir çeviri projesi olduğundan, bazı kaynaklar ilgili iş geçmişinden yoksundur. Bu nedenle, proje yönetimi personelinin, eğitimi kolaylaştırmak ve daha fazla kaynağın proje teslim yeteneklerini iyileştirmesine, kaynak kapsamını genişletmesine ve bazı gelişmiş kaynaklara olan bağımlılığı azaltmasına yardımcı olmak için müşteri gereksinimleri ve geri bildirimlerine dayalı ilgili yönergeler ve eğitim kaynakları geliştirmesi gerekmektedir.
 
3. Fiyatlandırma yöntemi saatlik ücretlere dayanır ve müşteri, makul bir aralıkta kabul edilebilir yaklaşık bir çalışma saati aralığı sunacaktır. Ancak birim fiyat düşük olduğundan, çeviri şirketi proje yönetiminin fiyat, kalite ve zamandan oluşan "imkansız üçgeninde" en büyük çabayı gösterebilir.
 TalkingChina'nın Çeviri Yanıt Planı
 
 Kaynak zorluklarıyla nasıl yüzleşilir:
 
Sonraki kaydın etkinliğini göz önünde bulundurarak, hem metin incelemesinden hem de kayıttan aynı kişinin sorumlu olduğu bir çalışma yaklaşımı benimsedik. Bu tercih, yalnızca düzeltmenin doğruluğunu artırmakla kalmıyor, aynı zamanda sonraki kayıt efektleri için de sağlam bir temel oluşturuyor.
 Proje gereksinimlerine yanıt olarak, sosyal medya yazılımları aracılığıyla belirli bölgelerde çağrı merkezi ve tele pazarlama şirketi geçmişine sahip yerel ana dili konuşan kişileri aktif olarak arıyoruz.
 
1. Kaynak tarama sürecinde, ilgili kişilere ses testi için gönderebilmemiz için müşteriden örnek bir metin sağlamasını talep ediyoruz. Aynı zamanda, ihtiyaç ve beklentilerinin doğru bir şekilde anlaşıldığından emin olmak için, ses tonu ve tonlama gibi ayrıntıları müşterilerimizle ayrıntılı bir şekilde paylaşmak üzere çevrimiçi toplantılar gerçekleştirdik. Ön taramanın ardından, müşterilerimize mükemmel ses örnekleri öneriyoruz. Müşteri onayladıktan sonra, kaydedilen metnin redaksiyon aşamasına geçiyoruz.
 
2. Sesli metin düzeltme çalışmasının yürütülmesi: Sesli metinler konuşma dilinde sunulduğundan, düzeltme sürecinde günlük ifadelerin kullanımına vurgu yapıyor, karmaşık ve uzun cümlelerden kaçınıyor ve bilgiyi daha iyi aktarmak için kısa ve anlaşılır cümlelere öncelik veriyoruz. Ayrıca, kullanılan dilin yerel halkın en sık kullandığı ifadelere mümkün olduğunca yakın olması, metnin akıcılığını artırmanın yanı sıra dinleyicilerin de anlamasını sağlar. Ancak, günlük dile özen gösterirken, cümlenin orijinal anlamının değiştirilmemesini sağlamak için de sıkı bir kontrol uyguluyoruz.
 
3. Kayıt çalışmasının yürütülmesi: Katılımcıları, ezbercilikten kaçınarak ve diyalog için gerçek bir atmosfer yaratarak canlı ve etkileyici bir şekilde kayıt yapmaları için yönlendiriyoruz. Kayıt süreci boyunca, genel tutarlılığı sağlamak için arka plan ses efektlerinin tutarlı olması gerekir. Kayıtta iki rol vardır: Yapay Zeka rolü ve Kullanıcı rolü. Proje katılımcılarının, Yapay Zeka karakterlerini kaydederken doğal, coşkulu, arkadaş canlısı ve ikna edici nitelikler göstermelerini sağlarken, Kullanıcı karakterinin günlük telefon görüşmelerine cevap verme durumuna mümkün olduğunca yakın olması gerekir. Genel ton çok sade veya ağırbaşlı olmaktan kaçınmalı ve kayıt personeli, rahat bir etkileşim için kendilerini bir pazarlama görüşmesine cevap verirken hayal edebilmelidir; ne kadar doğal olursa o kadar iyi. Son haline getirilen metnin kayıt sırasında değiştirilemeyeceği, ancak canlılık hissini artırmak için "Tamam", "Emmm", "Elbette", "Vay canına" gibi duygu ifadelerinin serbestçe eklenebileceği unutulmamalıdır.
 
4. Kayıt personeli için sürekli eğitim: Resmi kayıt başlamadan önce, katılımcıların kaydın tonuna ve durumuna hakim olmalarını sağlamak için yeterli iletişim ve çevrimiçi eğitim gerçekleştirdik. İlk projenin kaydını tamamladıktan sonra, müşteri geri bildirimlerine dayanarak kayıt personeliyle daha fazla iletişim kuracak ve eğitim vereceğiz. Bu süreç, gerçek konuşma sahnelerini daha iyi simüle edebilecek, gereksinimleri karşılayan kayıt tonu durumunu hızla bulmalarına yardımcı olmayı amaçlamaktadır. Tüm eğitim ve rehberlik materyalleri, projenin bilgi varlıklarına dönüşerek eksiksiz bir ses örnekleri seti ve yazılı standartlaştırılmış gereklilikler oluşturmaktadır.
 
5. Yeterli uyarı çalışması yapın:
 Öncelikle her katılımcıyla kişisel ses fikri mülkiyet haklarından feragat ettiklerine dair bir sözleşme imzaladık ve ayrıca ileride doğabilecek olası anlaşmazlıkları önlemek amacıyla sesin kaydedilmesinin amacı konusunda müşteriyle açıkça anlaştık.
 İkinci olarak, tonlama, duygusal ifade ve konuşmanın diğer unsurlarındaki ince farklılıklar, bir miktar yeniden çalışmaya yol açabilir. Bu nedenle, proje başlamadan önce, tüm proje katılımcıları ve müşterilerle, hangi durumlarda ücretsiz olarak yeniden kayıt yapılabileceğini ve hangi durumlarda ek ücret alınacağını netleştirmek için bir anlaşmaya varmamız gerekir. Bu net anlaşma, yalnızca proje maliyetlerini kontrol etmeye yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda projenin belirlenen programa ve kalite standartlarına uygun olarak düzenli bir şekilde ilerlemesini sağlayarak anlaşmazlıkları önler.
Vaka 2
 Proje Arka Planı
 Müşteri şirket, yeni enerji gücü, akıllı kokpit ve akıllı şasi alanlarına odaklanmış, akıllı araç inovasyonuna odaklanmış bir teknoloji şirketidir ve geleneksel araçların akıllı yükseltmeler elde etmesini büyük ölçüde kolaylaştırmaktadır. Araç içi ses sisteminin performansını artırmak için müşteri, talimat genişletme, çok dilli talimat ve ana dili İngilizce olanlar için talimat kaydı gibi çeşitli taleplerde bulunmuştur. Müşteriler, bu özgün ses örneklerini toplayarak, ses sisteminin etkileşimli yeteneklerini geliştirmeyi ve kullanıcı sesli komutlarını doğru ve etkili bir şekilde tanımasını sağlamayı umuyorlar.
 
 Müşteri gereksinimleri
 
1. Talimatların Genişletilmesi ve Çok Dilli Hale Getirilmesi
 Müşteri, araç içi sesli sistemindeki tüm Çince işlevleri sağladı. Her Çince işlev için, özel amacına bağlı olarak en az 20 ilgili sesli komutu genişleteceğiz. Bu talimatların günlük kullanım senaryolarına uygun olması ve kullanıcıların gelecekteki pratik kullanımda sistemle kolay ve doğal bir şekilde etkileşim kurabilmelerini sağlamak için günlük konuşma dilinde ifade edilmesi gerekiyor.
 
Örneğin:
 Birincil işlevi: Klima modülü
 İkincil işlev: Klimayı açın
 İkincil fonksiyona göre en az 20 talimatın genişletilmesi gerekiyor
 Konuşulan diller: İngilizce, Rusça, Arapça.
 
Ana dilde kayıt gereksinimleri
 Birleşik Arap Emirlikleri'nden Rusça ve Arapça ana dili konuşan katılımcıların, daha önce çok dilli talimatlara dayanarak ayrı kayıtlar yapmaları gerekmektedir. Kayıt sırasında İngilizce, Rusça, İngilizce ve Arapça'yı doğal ve akıcı bir şekilde konuşmanız gerekmektedir.
 Müşterinin, Wuhan ve Şanghay'daki belirlenmiş mekanlarda, belirtilen metne göre hem İngilizce hem Rusça hem de İngilizce ve Arapça ses kaydı yapması gerekmektedir. Her dil için 10 kayıt cihazı (5 erkek ve 5 kadın) gerekmektedir ve kayıt sahneleri müşterinin ofisini ve yoldaki gerçek bir arabayı içermektedir. Ses içeriğinin doğru, eksiksiz ve akıcı olması gerekmektedir.
 
 Proje zorlukları
 Sınırlı bütçe;
 Çeviri şirketlerinin proje yönetimi becerisi için yüksek gereksinimler vardır: Talimatların genişlemesi ve çok dilli olması, proje yönetimi personelinin belirli müşteri gereksinimleri ve geri bildirimlerine dayalı ilgili kılavuzlar ve eğitim kaynakları geliştirmesini gerektiren alışılmadık projelerdir;
 Kaynak kıtlığı: Müşteri, Arapça kayıtlarının Birleşik Arap Emirlikleri'nden ana dili Arapça olan kişiler tarafından yapılmasını ve kayıt personelinin cinsiyet oranının da dikkate alınarak belirlenen bir şehirde yerinde kaydedilmesini talep etmektedir. Diğer ülkelerden Arapça ana dili Arapça olan kişiler kabul edilmemektedir.
 
 TalkingChina'nın Çeviri Yanıt Planı
 
 Kaynak zorluklarıyla nasıl başa çıkılır:
 
1.1 Projenin özelliklerine dayanarak, öncelikle eğitimin İngilizce versiyonunu tamamlamayı seçtik. TalkingChina'nın geniş kaynak kütüphanesinde, yüksek iş birliği, hızlı geri bildirim ve proje gereksinimleri konusunda derin anlayışa sahip ana dili İngilizce olan kişileri aradık. 20 talimatı genişletmeye öncelik verdik ve onay için müşteriye gönderdik. Müşteri geri bildirimlerine dayanarak, yönergeleri sürekli olarak güncelliyor ve sürekli eğitim sağlıyoruz. Genişletme süreci boyunca, müşterilerimizle her zaman yakın iş birliği içindeyiz ve ihtiyaçlarını daha iyi anlamak için işlevsel noktalar hakkında anında soru soruyoruz. Talimatları Rusça ve Arapça olarak genişletmek için şablon olarak İngilizce kullanacağız. Bu strateji, iş verimliliğini artırıp tekrar işleme oranlarını azaltmakla kalmayıp, aynı zamanda sonraki kayıt efektleri için de sağlam bir temel oluşturuyor.
 
1.2 Kayıt projesinin gereksinimleri doğrultusunda, Vuhan, Şanghay ve çevre bölgelerde ana dili Rusça olan kişileri aramaya başladık. Sonuç olarak, ana dili Rusça olan kaynaklara hızla ulaşılabildi, ancak yerel Arapça kaynakları son derece sınırlıydı ve maliyetler genellikle müşterinin bütçesini aşıyordu. Bu durumda, müşteriyle Arapça kayıt talebiyle ilgili olarak birçok kez iletişime geçtik ve nihayetinde bir uzlaşma çözümüne ulaştık: ofiste statik kayıt sırasında yurtdışındaki Emirlikler tarafından uzaktan kayıt yapılması; aracın yolda dinamik kaydı sırasında ise, BAE dışındaki bölgelerden bazı ana dili Arapça olan kişilerin projeye katılması için davet edilmesi.
 
2. Kayıt çalışmasının yürütülmesi: Çevrimdışı kayıt yaparken, kayda katılan her ana dili İngilizce olan kişi için önceden ayrıntılı bir İngilizce kayıt gereklilikleri kılavuzu hazırladık ve müşteri ve katılımcıların zamanına göre ayrıntılı bir program geliştirdik. Uzaktan kayıt için de her proje katılımcısı için İngilizce kayıt rehberliği sağlıyor ve çalışmayı müşterinin ihtiyaçlarına göre ayarlıyoruz. Katılımcıların, araç ile araç içi sistem arasındaki etkileşimi simüle etmek için cihazdan 20 ila 40 santimetre uzakta durarak sessiz bir ortamda bilgisayar veya cep telefonu kullanarak kayıt yapmaları ve normal ses seviyesinde konuşmalar yapmaları gerekmektedir. Resmi kayıt başlamadan önce, her katılımcının örnek bir ses kaydetmesini ve resmi kayda başlamadan önce müşterinin onayını beklemesini istiyoruz.
 
 Proje Özeti ve Beklentileri
 
Yapay zeka teknolojisinin hızla gelişmesiyle birlikte, dil hizmetleri sektörü benzeri görülmemiş değişimler geçiriyor. Sürekli olarak ortaya çıkan yeni dil hizmeti talepleri, çeviri şirketlerinin hizmet modelleri ve yetenekleri için yeni zorluklar yaratıyor. İşte bu iki vakanın özeti ve geleceğe dair bazı düşünceler:
 
1. Yenilikçi hizmet modelleri: Geleneksel dil hizmetleri artık mevcut pazar talebini karşılayamıyor ve Hizmet Olarak Model (MaaS) ve Hizmet Olarak İşletme (BaaS) gibi yenilikçi hizmet modelleri yeni sektör standartları haline geliyor. TalkingChina Çeviri Şirketi, bu iki vaka çalışmasıyla bu değişime nasıl esnek bir şekilde uyum sağlayıp liderlik edebileceğini gösterdi.
 
2. Teknoloji ve beşeri bilimlerin birleşimi: Yapay zekâ çağında, teknolojinin gelişimi, insan dilinin incelikli duyguları ve kültürel arka planlarıyla birleşerek müşterilere daha kişiselleştirilmiş ve doğal bir hizmet deneyimi sunuyor. Proje uygulamalarımız, müşteri ihtiyaçlarını ve kültürel farklılıklarını derinlemesine anlayarak daha çekici dil hizmeti ürünleri yaratabileceğimizi göstermiştir.
 
3. Proje yönetiminde yeni zorluklar: Proje yönetimi artık sadece süreçleri ve zamanı yönetmekle ilgili değil, aynı zamanda yetenek, teknoloji ve yenilikçi düşünceyi yönetmekle de ilgili. TalkingChina Çeviri Şirketi, bu iki vaka çalışmasıyla, gelişmiş yönetim ve yenilikçi düşünce yoluyla bütçe ve kaynak kısıtlamalarının nasıl aşılacağını gösterdi.
 
4. Küresel kaynak entegrasyonu: Küreselleşme bağlamında, dil hizmetlerine olan talep ulusal sınırları aşmakta ve bu da çeviri şirketlerinin küresel kaynakları entegre edebilme becerisine sahip olmasını gerektirmektedir. Vaka çalışmamız, belirli müşteri ihtiyaçlarını karşılamak için küresel bir ağ üzerinden en uygun kaynakların nasıl bulunup kullanılacağını göstermektedir.
 
5. Fikri mülkiyet haklarının korunması: Dil hizmetleri sunarken, fikri mülkiyet haklarının korunmasına da önem vermeliyiz. Katılımcılarla sesli materyallerin kullanım kapsamını ve amacını açıklığa kavuşturmak için anlaşmalar imzalayarak olası hukuki risklerin önüne geçebiliriz.
 
6. Sürekli öğrenme ve adaptasyon: Yapay zeka teknolojisinin hızla gelişmesiyle birlikte, çeviri şirketleri sürekli değişen pazar ortamına uyum sağlamak için en son teknoloji ve sektör trendlerini sürekli olarak öğrenmek zorundadır. Proje deneyimimiz, gelecekteki gelişim için sağlam bir temel oluşturan değerli bilgi varlıkları biriktirmiştir.
 Her iki vaka da şimdiye kadar iyi sonuçlar elde etti. Müşterilerimize yalnızca yüksek kaliteli dil hizmetleri sunmakla kalmıyor, aynı zamanda sektör için yeni hizmet standartları da belirliyoruz. TalkingChina Çeviri Şirketi, gelecekte de yapay zeka çağında sürekli gelişen dil hizmeti ihtiyaçlarını karşılamak için araştırma ve yenilik yapmaya devam edecektir.
Gönderi zamanı: 09 Haz 2025
