Yapay Zeka ve Yapay Zeka Çağında Yeni Dil İhtiyaçlarına Yönelik Hizmet Projelerinin Uygulanması

Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.

Bu makalede, yapay zekâ çağında müşterilerin dil ile ilgili yeni ihtiyaçlarını ve TalkingChina Translation'ın bu ihtiyaçlara nasıl çözümler geliştirdiğini ve sunduğunu göstermek için iki ilgili proje örneği sunacağız. Yapay zekâ çağının başlamasıyla birlikte, dil hizmeti taleplerinin giderek daha fazlası geleneksel biçimlerde ortaya çıkmamakta, bu da çeviri şirketlerine daha yüksek talepler getirmektedir: Küreselleşme sürecinde müşterilerin çeşitli yeni dil hizmeti ihtiyaçlarını karşılamak için özelleştirilmiş hizmetler sunma, müşteri ihtiyaçlarına odaklanma, zengin küresel çok dilli yerli çevirmen kaynaklarımızı, çok dilli teslimat yeteneklerimizi, müşteri iletişimi ve kişiselleştirilmiş çözüm geliştirme yeteneklerimizi ve proje kapsamlı yönetim yeteneklerimizi temel rekabet gücümüz olarak kullanmamız gerekmektedir.

Vaka 1

Proje Arka Planı
Müşteri şirketi, önde gelen bir yapay zeka teknoloji hizmetleri şirketidir. Büyük dil modelleme, doğal dil işleme (NLP), derin makine öğrenimi, gizlilik bilişimi ve bulut bilişim gibi teknolojileri kullanarak, Hizmet Olarak Model (MaaS) ve Hizmet Olarak İşletme (BaaS) hizmet modelleri aracılığıyla hizmetler sunmaktayız. Ürün ve hizmetlerimiz ağırlıklı olarak bankacılık, tüketim malları, sigorta, e-ticaret, otomotiv, lojistik, biletleme, enerji ve inşaat gibi çeşitli sektörlerde kullanılmaktadır. Müşteri, banka finansal ürünlerini tanıtmak ve teşvik etmek, satış ve müşteri hizmetlerinin dijitalleşmesini sağlamak amacıyla akıllı bir sesli robotun eğitimi için birden fazla dilde anadili konuşan kişilere ses kaydı yapmaları için ihtiyaç duymaktadır. Müşteri, bu gerçek ses örnekleri aracılığıyla robotun etkileşim yeteneğini geliştirmeyi ve hedef müşteri grubuyla iletişim kurarken daha canlı ve doğal hale getirmeyi ummaktadır.

Müşteri gereksinimleri

1. Bu proje, farklı bölgelerden (Londra İngilizcesi, Washington Kuzey aksanlı Amerikan İngilizcesi, Singapur İngilizcesi) farklı aksanlara sahip üç farklı anadili İngilizce olan kişinin yanı sıra Meksika'dan anadili İspanyolca olan kişilerin de kayıt yapmasını gerektirmektedir.

2. Katılımcılar, müşteri tarafından sağlanan kayıtlı metne göre kayıt yapacaklardır ve kayıt cihazı cep telefonu olabilir. Katılımcıların profesyonel seslendirme geçmişine sahip olmaları gerekmez. Bununla birlikte, sağlanan metnin nispeten yazılı yapısı nedeniyle, müşteri seslendirme sanatçılarının esnek bir şekilde yanıt verebilmelerini ve farklı rollerin özelliklerine göre yazılı içeriği daha günlük ve duygusal olarak uygun bir ifadeye dönüştürebilmelerini ummaktadır.


3. Proje esas olarak dil hizmeti gereksinimlerinin iki yönünü içermektedir:

3.1 Kaydedilen metnin incelenmesi. Metnin dil açısından ve kayıtların sözlü ifadesine uyarlanabilirliği bakımından değiştirilmesi gerekmektedir;
3.2 Sahne gereksinimlerine göre kayıt yapın ve kayıtta iki karakter yer alacaktır: Yapay zeka karakteri ve kullanıcı karakteri.

Proje zorlukları

1. Kaynak bulmada zorluk: Bölgesel kısıtlamalar çok katı olup, seslendirme sanatçıları arasında sadece cinsiyet dengesinin sağlanmasını değil, aynı zamanda seslerinin ve ses tonlarının müşterilerin özel gereksinimlerini karşılamasını da gerektirmektedir;


2. Çeviri şirketlerinin proje yönetimi yeteneklerine yönelik yüksek gereksinimler: Bu alışılmadık bir çeviri projesi olduğundan, bazı kaynakların ilgili iş deneyimi bulunmamaktadır. Bu nedenle, proje yönetimi personelinin, müşteri gereksinimleri ve geri bildirimlerine dayanarak ilgili kılavuzlar ve eğitim kaynakları geliştirmesi, eğitimi kolaylaştırması ve daha fazla kaynağın proje teslim yeteneklerini geliştirmesine, kaynak kapsamını genişletmesine ve bazı deneyimli kaynaklara olan bağımlılığı azaltmasına yardımcı olması gerekmektedir;


3. Fiyatlandırma yöntemi saatlik ücretlere dayanmaktadır ve müşteri, makul bir aralıkta kabul edilebilir yaklaşık bir çalışma saati aralığı sunacaktır. Ancak birim fiyat düşük olduğundan, çeviri şirketi proje yönetiminde fiyat, kalite ve zamanın oluşturduğu "imkansız üçgen" içinde ancak en iyi çabayı gösterebilir.

TalkingChina'nın Çeviri Yanıt Planı

Kaynak zorluklarıyla nasıl başa çıkılır:


Sonraki kayıt işleminin etkinliğini göz önünde bulundurarak, hem metin incelemesi hem de kayıt işlemlerinden aynı kişinin sorumlu olduğu bir çalışma yaklaşımı benimsedik. Bu seçim, yalnızca düzeltme doğruluğunu artırmaya yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda sonraki kayıt etkileri için de iyi bir temel oluşturur.

Proje gereksinimlerine yanıt olarak, sosyal medya yazılımları aracılığıyla belirli bölgelerde çağrı merkezi ve tele pazarlama şirketi geçmişine sahip yerel anadili konuşan kişileri aktif olarak arıyoruz.

1. Kaynak tarama sürecinde, ses testi için ilgili kişilere gönderebilmemiz amacıyla müşteriden örnek bir metin talep ediyoruz. Aynı zamanda, müşterilerimizin ihtiyaç ve beklentilerini doğru bir şekilde anlayabilmek için ses tonu ve vurgu gibi detayları detaylı bir şekilde iletmek amacıyla müşterilerle çevrimiçi toplantılar düzenliyoruz. Ön elemeden sonra, müşterilerimize mükemmel ses örnekleri öneriyoruz. Müşteri onayladıktan sonra, kaydedilen metnin düzeltme işlemine geçiyoruz.


2. Sesli metin düzeltme çalışmasının yürütülmesi: Sesli metinler konuşma dilinde sunulduğu için, düzeltme sürecinde günlük konuşma dilinin kullanımına önem veriyoruz; karmaşık uzun cümlelerden kaçınarak, bilgiyi daha iyi iletmek için kısa ve net cümlelere öncelik veriyoruz. Ayrıca, kullanılan dilin yerel halkın en sık kullandığı ifadelere mümkün olduğunca yakın olması, metnin yakınlığını artırmakla kalmaz, aynı zamanda dinleyicinin anlamasını da sağlar. Bununla birlikte, günlük konuşma dilini kullanırken, cümlenin orijinal anlamının değiştirilmemesini de sıkı bir şekilde kontrol edeceğiz.


3. Kayıt Çalışmasının Yürütülmesi: Katılımcıları, ezberden kaçınarak ve diyalog için gerçek bir atmosfer yaratarak, canlı ve etkileyici bir şekilde kayıt yapmaya yönlendiriyoruz. Kayıt sürecinde, genel tutarlılığı sağlamak için arka plan ses efektlerinin tutarlı olması gerekir. Kayıtta iki rol vardır: Yapay Zeka rolü ve Kullanıcı rolü. Proje katılımcılarını, Yapay Zeka karakterlerini kaydederken doğal, coşkulu, arkadaş canlısı ve ikna edici özellikler sergilemeye yönlendiriyoruz; Kullanıcı karakteri ise mümkün olduğunca günlük telefon görüşmelerine cevap verme durumuna yakın olmalıdır. Genel tonun çok sade veya ciddi olmaması gerekir ve kayıt personeli, rahat bir etkileşim için kendilerini bir pazarlama görüşmesine cevap verirken hayal edebilir; ne kadar doğal olursa o kadar iyidir. Kayıt sırasında son metnin değiştirilemeyeceği, ancak "Tamam", "Hımm", "Elbette", "Vay canına" gibi ruh hali sözcükleri canlılık hissini artırmak için serbestçe eklenebileceği unutulmamalıdır.


4. Kayıt personeli için sürekli eğitim: Resmi kayıt başlamadan önce, katılımcıların kayıt tonunu ve durumunu kavrayabilmelerini sağlamak için yeterli iletişim ve çevrimiçi eğitim gerçekleştirdik. İlk projenin kaydı tamamlandıktan sonra, müşteri geri bildirimlerine dayanarak kayıt personeliyle daha fazla iletişim kuracak ve eğitim vereceğiz. Bu süreç, gereksinimleri karşılayan ve gerçek konuşma sahnelerini daha iyi simüle edebilen kayıt tonu durumunu hızlı bir şekilde bulmalarına yardımcı olmayı amaçlamaktadır. Tüm eğitim ve rehberlik materyalleri, projenin bilgi varlıklarında bir araya gelerek eksiksiz bir ses örnekleri seti ve yazılı standartlaştırılmış gereksinimler oluşturmaktadır.


5. Yeterli uyarı çalışması gerçekleştirin:

Öncelikle, her katılımcıyla kişisel seslerine ilişkin fikri mülkiyet haklarından feragat etme konusunda bir anlaşma imzaladık ve ayrıca gelecekte olası anlaşmazlıkları önlemek için ses kaydının amacını da müşteriyle açıkça kararlaştırdık.
İkinci olarak, tonlama, duygusal ifade ve konuşmanın diğer yönlerindeki ince farklılıklar, bir miktar yeniden çalışma gerektirebilir. Bu nedenle, proje başlamadan önce, tüm proje katılımcıları ve müşterilerle, hangi koşullar altında yeniden kayıt işleminin ücretsiz olarak yapılabileceğini ve hangi koşullar altında ek ücret alınacağını netleştirmek için bir anlaşmaya varmamız gerekir. Bu net anlaşma, yalnızca proje maliyetlerini kontrol etmeye yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda anlaşmazlıkları önleyerek projenin belirlenen programa ve kalite standartlarına göre düzenli bir şekilde ilerlemesini de sağlar.

Vaka 2
Proje Arka Planı
Müşteri şirket, akıllı araç inovasyonuna odaklanmış, yeni enerji gücü, akıllı kokpit ve akıllı şasi alanlarında faaliyet gösteren ve geleneksel araçları akıllı yükseltmelerle donatmayı hedefleyen bir teknoloji kuruluşudur. Araç içi ses sisteminin performansını artırmak için müşteri, talimat genişletme, çok dilli talimat ve ana dili konuşanlar için talimat kaydı gibi çeşitli gereksinimler ortaya koymuştur. Müşteriler, bu gerçek ses örneklerini toplayarak ses sisteminin etkileşimli yeteneklerini geliştirmeyi ve kullanıcı ses komutlarını doğru ve etkili bir şekilde tanımasını sağlamayı ummaktadır.

Müşteri gereksinimleri


1. Talimatların Genişletilmesi ve Çok Dilli Hale Getirilmesi

Müşteri, araç içi sesli komut sistemindeki tüm Çince fonksiyonları sağladı. Her Çince fonksiyon için, özel amacına bağlı olarak en az 20 ilgili sesli komut geliştireceğiz. Bu talimatların günlük kullanım senaryolarıyla uyumlu olması ve kullanıcıların gelecekteki pratik kullanımda sistemle kolay ve doğal bir şekilde etkileşim kurabilmelerini sağlamak için günlük konuşma diline uygun bir şekilde ifade edilmesi gerekmektedir.

Örneğin:

Ana işlevi: Klima modülü
İkincil işlev: Klimayı açmak
İkincil fonksiyona göre, en az 20 talimatın genişletilmesi gerekiyor.
Kullanılan diller: İngilizce, Rusça, Arapça.

Anadilde kayıt gereksinimleri

Birleşik Arap Emirlikleri'nden Rusça ve Arapça ana dili konuşan kişilerin, daha önce verilen çok dilli talimatlara göre ayrı ayrı kayıt yapmaları gerekmektedir. Kayıt sırasında İngilizce ve Rusça, İngilizce ve Arapça dillerinde doğal ve akıcı bir şekilde konuşmak şarttır.
Müşteri, Wuhan ve Şanghay'daki belirlenmiş mekanlarda, belirtilen metne göre hem İngilizce ve Rusça, hem de İngilizce ve Arapça dillerinde ses kaydı yapmalıdır. Her dil için 10 kayıtçı (5 erkek ve 5 kadın) gerekmektedir ve kayıt sahneleri arasında müşterinin ofisi ve yolda gerçek bir araba bulunmaktadır. Ses içeriğinin doğru, eksiksiz ve akıcı olması gerekmektedir.

Proje zorlukları

Sınırlı bütçe;
Çeviri şirketlerinin proje yönetimi yeteneklerine yönelik yüksek gereksinimler vardır: talimatların genişletilmesi ve çok dilli hale getirilmesi, proje yönetimi personelinin belirli müşteri gereksinimlerine ve geri bildirimlerine dayanarak ilgili kılavuzlar ve eğitim kaynakları geliştirmesini gerektiren alışılmadık projelerdir;
Kaynak kıtlığı: Müşteri, Arapça dil kayıtlarının Birleşik Arap Emirlikleri'nden anadili Arapça olan kişiler tarafından ve belirlenen bir şehirde yerinde yapılmasını, ayrıca kayıt personelinin cinsiyet oranının da dikkate alınmasını talep etmektedir. Diğer ülkelerden anadili Arapça olan kişiler kabul edilmemektedir.

TalkingChina'nın Çeviri Yanıt Planı


Kaynak sorunlarıyla nasıl başa çıkılır:


1.1 Projenin özelliklerine dayanarak, öncelikle talimatların İngilizceye çevirisini tamamlamayı seçtik. TalkingChina'nın geniş kaynak kütüphanesinde, yüksek iş birliği düzeyine, hızlı geri bildirime ve proje gereksinimlerini derinlemesine anlama yeteneğine sahip anadili İngilizce olan kişileri aradık. 20 talimatın çevirisini önceliklendirdik ve onay için müşteriye gönderdik. Müşteri geri bildirimlerine dayanarak, kılavuzları sürekli olarak güncelliyor ve sürekli eğitim sağlıyoruz. Çeviri sürecinde, müşterilerle her zaman yakın iş birliği içinde çalışıyoruz ve ihtiyaçlarını daha iyi anlamak için işlevsel noktalar hakkında soruları derhal gündeme getiriyoruz. Rusça ve Arapça talimatların çevirisi için İngilizceyi şablon olarak kullanacağız. Bu strateji, yalnızca iş verimliliğini artırmak ve yeniden çalışma oranlarını azaltmakla kalmaz, aynı zamanda sonraki kayıt efektleri için de iyi bir temel oluşturur.


1.2 Kayıt projesi gereksinimlerine yanıt olarak, Wuhan, Şanghay ve çevresindeki bölgelerde anadili Arapça olan kişiler aramaya başladık. Sonuç olarak, Rusça anadili konuşan kaynaklar hızla bulundu, ancak Arapça için yerel kaynaklar son derece sınırlıydı ve maliyetler genellikle müşterinin bütçesini aşıyordu. Bu durumda, Arapça dilinde kayıt talepleri konusunda müşteriyle birçok kez iletişim kurduk ve nihayetinde bir uzlaşma çözümüne ulaştık: Ofiste statik kayıt sırasında yurtdışındaki Birleşik Arap Emirlikleri vatandaşı tarafından uzaktan kayıt yapılması; gerçek araç yol kaydı sırasında ise, BAE dışındaki bölgelerden bazı Arapça anadili konuşan kişilerin projeye katılması için davet edilmesi.


2. Kayıt Çalışmasının Yürütülmesi: Çevrimdışı kayıt yaparken, kayda katılan her anadili İngilizce olan kişi için önceden detaylı bir İngilizce kayıt gereksinimleri kılavuzu hazırladık ve müşteri ile katılımcıların zamanına göre detaylı bir program geliştirdik. Uzaktan kayıt için de her proje katılımcısı için İngilizce kayıt kılavuzu sağlıyor ve müşterinin ihtiyaçlarına göre çalışmaları düzenliyoruz. Katılımcıların, araç ile araç içi sistem arasındaki etkileşimi simüle etmek için cihazdan 20 ila 40 santimetre mesafeyi koruyarak, sessiz bir ortamda bilgisayar veya cep telefonu kullanarak kayıt yapmaları ve normal ses seviyesinde konuşmaları gerekmektedir. Resmi kayıt başlamadan önce, her katılımcıdan örnek bir ses kaydı yapmasını ve resmi kayda başlamadan önce müşterinin onayını beklemesini istiyoruz.


Proje Özeti ve Gelecek Perspektifi


Yapay zekâ teknolojisinin hızlı gelişimiyle birlikte, dil hizmetleri sektörü benzeri görülmemiş değişimler geçiriyor. Sürekli ortaya çıkan yeni dil hizmeti talepleri, çeviri şirketlerinin hizmet modelleri ve yetenekleri için yeni zorluklar yaratıyor. İşte bu iki örneğin özeti ve geleceğe dair bazı düşünceler:


1. Yenilikçi hizmet modelleri: Geleneksel dil hizmetleri artık mevcut pazar talebini karşılayamıyor ve Hizmet Olarak Model (MaaS) ve Hizmet Olarak İşletme (BaaS) gibi yenilikçi hizmet modelleri yeni endüstri standartları haline geliyor. TalkingChina Çeviri Şirketi, bu iki örnek olay üzerinden bu değişime nasıl esnek bir şekilde uyum sağlayıp öncülük edebileceğini gösterdi.


2. Teknoloji ve beşeri bilimlerin birleşimi: Yapay zekâ çağında, teknolojinin ilerlemesi, insan dilinin incelikli duyguları ve kültürel arka planıyla birleşerek müşterilere daha kişiselleştirilmiş ve doğal bir hizmet deneyimi sunmaktadır. Proje uygulamalarımız, müşteri ihtiyaçlarını ve kültürel farklılıkları derinlemesine anlayarak daha çekici dil hizmeti ürünleri yaratabileceğimizi göstermiştir.


3. Proje yönetiminde yeni zorluklar: Proje yönetimi artık sadece süreçleri ve zamanı yönetmekle ilgili değil, daha çok yetenek, teknoloji ve yenilikçi düşünmeyi yönetmekle ilgili. TalkingChina Çeviri Şirketi, bu iki örnek olayla, incelikli yönetim ve yenilikçi düşünme yoluyla bütçe ve kaynak kısıtlamalarının nasıl aşılabileceğini gösterdi.


4. Küresel kaynak entegrasyonu: Küreselleşme bağlamında, dil hizmetlerine olan talep ulusal sınırları aşmakta ve çeviri şirketlerinin küresel kaynakları entegre etme yeteneğine sahip olmasını gerektirmektedir. Vakamız, belirli müşteri ihtiyaçlarını karşılamak için küresel bir ağ üzerinden en uygun kaynakların nasıl bulunup kullanılabileceğini göstermektedir.


5. Fikri mülkiyet koruması: Dil hizmetleri sunarken, fikri mülkiyet haklarının korunmasına da önem vermeliyiz. Ses materyallerinin kullanım kapsamını ve amacını netleştirmek için katılımcılarla sözleşmeler imzalayarak potansiyel yasal riskleri önleyebiliriz.


6. Sürekli öğrenme ve uyum: Yapay zeka teknolojisinin hızlı gelişimiyle birlikte, çeviri şirketleri sürekli değişen pazar ortamına uyum sağlamak için en son teknolojiyi ve sektör trendlerini sürekli olarak öğrenmelidir. Proje deneyimimiz, gelecekteki gelişim için sağlam bir temel oluşturan değerli bilgi varlıkları biriktirmiştir.

Bu iki örnek de şu ana kadar iyi sonuçlar verdi. Müşterilerimize sadece yüksek kaliteli dil hizmetleri sunmakla kalmıyor, aynı zamanda sektör için yeni hizmet standartları da belirliyoruz. Gelecekte, TalkingChina Çeviri Şirketi, yapay zeka çağında sürekli gelişen dil hizmeti ihtiyaçlarını karşılamak için keşfetmeye ve yenilik yapmaya devam edecektir.


Yayın tarihi: 09-06-2025