Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Günümüz küreselleşme dalgasında, çeviri hizmetleri işletmelerde diller arası iletişim için önemli bir köprü haline gelmiştir. Ancak, farklı işletmeler ve projeler genellikle kendine özgü dil stili gereksinimlerine sahiptir ve bu da çeviri şirketlerinin doğru, tutarlı ve kişiselleştirilmiş çeviri hizmetleri sunmasını gerektirir. Shanghai Tangneng Çeviri Şirketi, profesyonel stil kılavuzu ve özelleştirilmiş hizmetleriyle, müşterileri için yüksek kaliteli ve kişiye özel çeviri çalışmaları oluşturmasıyla ve birçok müşteri için güvenilir ve uzun vadeli bir iş ortağı haline gelmesiyle bu alanda öne çıkmaktadır.
 
 1、 Müşteri geçmişi
 Bu iş birliğinin müşterisi, uluslararası tescil departmanının ilaç tescil belgelerini hazırlama gibi önemli bir görevden sorumlu olduğu tanınmış bir ilaç şirketidir. Bu belgelerin yabancı düzenleyici kurumlara sunulması gerekmektedir ve ilaçlar ancak onaylandıktan sonra yerel olarak yasal olarak satılabilir ve çeviri çalışmaları bu sürecin vazgeçilmez bir parçasıdır. Şirketin kendi bünyesinde çevirmenleri bulunsa da, veri gönderiminin aşamalı olarak yoğunlaşması nedeniyle, şirket içi çeviri gücü tam olarak karşılanamamaktadır. Bu nedenle, çeviri çalışmalarına yardımcı olacak dış tedarikçiler aranmalıdır.
 Müşterinin çeviri süresi, terminoloji kullanımı, dosya formatı ve diğer hususlarla ilgili katı ve sabit gereksinimleri ve kuralları vardır. İş birliğinin ilk aşamasında, çeviri işinin sorunsuz ilerlemesini sağlamak için, müşterinin gerçek durumuna göre özel stil yönergeleri geliştirmek acildir.
 
 2、 TalkingChina'nın Çeviri Stratejileri
 (1) Derinlemesine gereksinim analizi
 Tangneng Çeviri ekibi, proje lansmanının başlangıcında müşteriyle derinlemesine bir iletişim kurarak ihtiyaçlarını kapsamlı bir şekilde anlamaya çalıştı. Teslimat dosyaları için hem temel terminoloji özellikleri hem de ayrıntılı adlandırma kuralları kapsamlı bir şekilde ele alındı. Proje uygulama süreci boyunca ekip üyeleri, potansiyel müşteri ihtiyaçlarını sürekli olarak araştırıp inceleyerek, sonraki çalışmalar için sağlam bir temel oluşturdu.
 (2) Stil Rehberinin Oluşturulması
 İlk proje uyarlamasının ardından, Tangneng Çeviri Şirketi'nin hesap yöneticisi (AE) ve proje yöneticisi (PM), stil kılavuzunun ön çerçevesini oluşturmaya başladı. Oluşturma çalışmaları iki temel boyutta gerçekleştirilir: müşteri yerleştirme ve üretim süreci: AE, müşterilerin temel ihtiyaçlarını, ilgili belge türlerini, teklif ve teslimat süresi arasındaki iletişim noktalarını, düzen ve teslimat için özel gereksinimleri vb. belirlemekten sorumludur; PM, müşteri talep analizi yoluyla proje üretim süreci, çeviri stili tanımı, dil varlık yönetimi, kalite kontrol noktaları, çevirmen ekibi yapılandırması ve diğer hususlar için standartlar oluşturur. Çift yönlü paralel iş birliği yaklaşımıyla, stil kılavuzu için nihai bir ön çerçeve oluşturulur.
 (3) Stil Kılavuzunun İyileştirilmesi
 Stil kılavuzunun bilimsel ve pratik niteliğini sağlamak için, AE ve PM, şirket içindeki diğer meslektaşlarını, ilk taslağın üçüncü taraf olarak objektif bir bakış açısıyla kapsamlı ve birebir incelemesini yapmaya davet etti ve revizyon önerilerini teşvik etti. Öneriler toplanıp özetlendikten sonra, nihai stil kılavuzunu daha net, daha kapsamlı ve anlaşılması ve uygulanması daha kolay hale getirmek için hedefli ayarlamalar ve iyileştirmeler yapıldı. Proje yönetimi teorisi açısından bu, kapsamlı bir stil kılavuzuyla, proje personelindeki değişiklikler nedeniyle proje yürütme kalitesinin değişmediği anlamına gelir.
 Özetlenen değişiklik önerileri temel olarak aşağıdaki hususlara odaklanmaktadır:
 
1). Yapısal optimizasyon: İlk taslakta etkili bağlantılar eksik, genel yapı yeterince açık değil ve içerik biraz kaotik görünüyor. İletişimin ardından, AE ve PM, müşterilere hizmet verme sürecinin tamamını, makro stil konumlandırmasından mikro detay özelliklerine kadar, ana konu olarak ele almaya karar verdi. Bu süreç, müşterinin temel arka plan bilgileri, müşterilerle erken iletişim, proje üretim süreci, belge teslim süreci ve çeviri sonrası geri bildirim gibi temel bağlantıları kapsıyordu. Net bir hiyerarşi ve organizasyon sağlamak için içeriğin her bir bölümünü yeniden düzenlediler ve iyileştirdiler.
 
2). Önemli noktaların vurgulanması: İlk taslak, metin içeriğiyle dolu olduğundan, okuyucuların önemli bilgileri hızlıca kavraması zorlaşıyor. Bu sorunu çözmek için ekip, önemli içerikleri kalınlaştırarak, italikleştirerek, renk işaretleyerek ve numaralandırma ekleyerek vurguladı. Ayrıca, proje üretiminde dikkat edilmesi gereken önemli noktalar için özel açıklamalar ve notlar ekleyerek, kılavuz kullanıcılarının önemli bilgileri hızlıca kavrayıp atlamalarını önlediler.
3). Doğru ifade: İlk taslaktaki bazı ifadeler belirsizdir ve bu da operatörlerin belirli operasyonel adımları netleştirmesini zorlaştırmaktadır. Buna yanıt olarak ekip, çeşitli normları ifade etmek için özlü, doğru ve net bir yönlendirici dil kullanarak ilgili ifadeleri optimize etmiş ve yanlış anlamalara yol açabilecek belirsiz ifadelerden kaçınmıştır. Örneğin, tıp ve eczacılık alanlarındaki profesyonel terminolojinin çevirisinde, sektör terminolojisi tercihlerinin ve Çin Farmakopesi mi yoksa Amerika Birleşik Devletleri Farmakopesi çeviri yönteminin mi kullanılacağının açıklığa kavuşturulması, çevirmenler için net operasyonel yönergeler sağlanması ve çeviri kalitesinin istikrarının sağlanması önemlidir.
 
4). Eksiksiz bilgi döngüsü: İlk taslaktaki bazı önemli noktalar belirli bir bağlamdan yoksundur ve bu da kullanıcıların bunları doğrudan anlamasını ve işlemesini zorlaştırır. Bu noktayla ilgili olarak, AE ve PM, müşterinin metninin özelliklerine dayanarak kılavuzdaki bazı önemli noktalara ilişkin özel açıklamalar sağlamıştır.
 Örneğin, kalite kontrol noktalarında "metindeki formül çevirisinin eksiksizliğinin kontrol edilmesi" gerekliliğini tamamlamak için, öncelikle müşterinin orijinal metninde görünen tüm formül sunum formlarını özetleyin ve düzenleyin (metin sürümünde düzenlenebilir formüller/görüntü sürümünde düzenlenemeyen formüller). Formüllerin düzenlenemez yapısı nedeniyle, bilgisayar destekli çeviri araçları (CAT) içe aktarılırken çeviri eksiklikleri olabilir. Stil kılavuzu, çeviri ön işleme aşamasında Word'de formül oluşturma adımları da dahil olmak üzere formüllerin nasıl işleneceğine dair ayrıntılı talimatlar sunar ve çeşitli formüllerin stillerini ve yöntemlerini görsel olarak görüntülemek için ilgili ekran görüntülerini içerir ve eksiksiz bir bilgi döngüsü oluşturur.
Önerilen tüm değişikliklere dayanarak, son stil kılavuzu belgesine, geri bildirim süresi, geri bildirim veren kişi, geri bildirim sorunları ve sorun takibi (çözülüp çözülmediği ve hangi metinlerin dahil olduğu) gibi konuları kapsayan müşteriye özel bir geri bildirim bölümü eklendi; bu da onu daha titiz, pratik ve müşteri çeviri stili ihtiyaçlarına tamamen uygun hale getirerek yüksek kaliteli çeviri hizmetleri için sağlam bir garanti sağladı.
4、 Stil kılavuzlarının uygulama ve bakım güncellemeleri
 Stil kılavuzları, çeviri projelerinin üretim sürecinde hayati bir rol oynar ve sadece boş laflar değildir. Tangneng Translation'ın proje işleyişinde, çevirinin ilk taslağından son taslağına kadar ekip, stil kılavuzuna her zaman standart olarak bağlı kalır, çeviri stilini kapsamlı bir şekilde kontrol eder ve müşterilere zamanında, yüksek kaliteli ve tutarlı çeviri çalışmaları teslim edilmesini sağlar.
 TalkingChina Translation, her proje tamamlandıktan sonra müşterilerden çeviriyle ilgili geri bildirim toplar ve stil kılavuzunu düzenli olarak gözden geçirip günceller. Bu yaklaşım sayesinde, uzun vadeli iş birliği sürecinde, müşterilerimizin güncel ihtiyaçlarını en iyi karşılayan çeviri stilini kullanır, markalarını büyütmelerine ve küresel pazarın fırsat ve zorluklarına ortaklaşa yanıt vermelerine yardımcı oluruz.
 özet
 
Küreselleşme dalgasında dil köprüdür ve stil kuralları bu köprünün sağlam temelidir. Profesyonel stil rehberliği ve kişiye özel hizmetlerle Tangneng Çeviri Şirketi, çeviri kalitesini yeni zirvelere taşımış ve müşterilerinin markalarının hassas ve tutarlı çeviri stilleriyle küresel sahnede parlamasına yardımcı olmuştur. Sadece yüksek kaliteli çeviri hizmetleri sunmakla kalmıyor, aynı zamanda sürekli olarak optimize edilen stil kurallarıyla müşterilerimiz için her türlü dillerarası iletişimi güvence altına alıyoruz. TalkingChina Çeviri'yi seçmek, ayrıcalıklı bir stil garantisi seçmek anlamına gelir. Dillerarası iletişimde kaliteli bir yolculuğa çıkmak, parlak bir marka yaratmak ve küresel pazarın sonsuz olanaklarını kucaklamak için birlikte çalışalım!
Gönderi zamanı: 06 Temmuz 2025
