Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Bu noktada, makaleyi okurken çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyan bir müşteri olabilirsiniz. Bir çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak, ihtiyaçlarınızı nasıl doğru bir şekilde anlayabilir, sizin bakış açınızdan nasıl daha iyi düşünebilir ve size hedef odaklı çözümler sunabiliriz? Bu, günlük çeviri hizmetlerimizde dikkate aldığımız en kritik sorudur.
Her gün karşılaştığımız müşteri grupları, tipleri ve ihtiyaçları oldukça çeşitlidir. Farklı ihtiyaçlara sürekli ve uyarlanabilir bir şekilde yanıt vermek için sadece "bin kelime çeviri ne kadar tutar" veya "bir günlük tercüme ne kadar tutar" gibi ifadeler kullanırsak, bu çoğu zaman sonuçta karşılanmayan müşteri ihtiyaçlarına yol açacaktır. Bu ikilemin temel nedeni, müşteri ihtiyaçlarının anlaşılmamasından kaynaklanmaktadır. Müşteri ihtiyaçlarını karşılamaktan ve onlar için değer yaratmaktan nasıl bahsedebiliriz?
Ardından, tanınmış bir spor markasının sürekli çeviri talebi olan X müşterisinin durumunu ele alarak, Tang'ın çeviri hizmetlerinde müşteri ihtiyaçlarına odaklı değerli hizmetler nasıl sunabileceğini inceleyeceğiz.
Projenin Arka Planı:
Müşteri Under Armour, resmi web sitesini kapsamlı bir şekilde güncellemeyi ve Çin anakarası, Hong Kong ve Tayvan'daki üç tasarımı optimize etmeyi planlıyor. O dönemde çeviri hizmeti sağlayıcısı olan TalkingChina, şirket için bazı basit ürün çevirileri zaten yapmıştı.
cevap:
Öncelikle, müşteri talebi bilgilerini edinin.
Başlangıç aşamasında çok fazla müşteri bilgisi elde edilememekte ve müşteri hizmetleri personelinin daha fazla bilgi edinmesi gerekmektedir. Bilgi edinme kanallarımız ve yöntemlerimiz şunlardır: bir arama, iki soru ve üç özet.
1. İlk arama: Bu müşteriyle ilgili bilgileri aramaya çalışın, müşterinin temel bilgilerini anlayın ve oluşturulan bilgi anketi kontrol listesini kullanarak müşterinin şirket geçmişini, ürünlerini, organizasyon yapısını, pazar durumunu, gelişim trendlerini ve diğer ilgili şablon bilgilerini tek tek anlayın. Müşterinin çeviri ihtiyaçlarının nedenlerini, alanlarını, departmanlarını, trendlerini vb. kabaca anlayın;
2. İkinci soru: Telefon ve yüz yüze görüşmeler yoluyla, müşterinin çeviri ihtiyaçlarına ilişkin özel bilgileri daha ayrıntılı olarak dinleyin ve yönlendirin, önceki "ilk arama" bilgi sonuçlarını tamamlayın ve destekleyin, çeviri ihtiyaçlarının zorluklarını, sıkıntı noktalarını ve özelliklerini daha iyi anlayın ve ihtiyaç duyulan belirli diller, türler, iş yükleri ve departmanlar hakkında ön bilgi edinin;
3. Üç özet: “Tek Arama” ve “İki Soru” yöntemlerine ve önceki iş birliği uygulamalarında gözlemlenen bilgilere dayanarak, müşterinin çeviri ihtiyaçlarını özetleyin ve sistematik olarak kaydedin.
Adım 2: Müşteri ihtiyaçlarını analiz edin
Toplanan müşteri talebi bilgilerine dayanarak, müşterilerin ihtiyaç duyduğu aşağıdaki temel noktaları analiz ettik ve belirledik:
1. Ürün çevirisi açısından: Daha önce, müşterinin temel gereksinimi ürünün metinsel açıklamasıydı. Son yıllarda, "yeni perakende modeli" çevrimiçi işletmeciliğinin hızlı gelişimiyle birlikte, marka sadece kendi resmi web sitesini açmakla kalmadı, aynı zamanda Tmall ve JD.com gibi e-ticaret platformlarında da amiral mağazaları açtı. Ürün sayısı ve güncelleme hızı katlanarak arttı ve hedef kitle sayısı da giderek büyüdü. Bu bölümde yeni eklenen çeviri gereksinimleri için en önemli üç gereksinim çeviri verimliliği, doğruluğu ve tutarlılığıdır;
2. Hedef dil açısından, orijinal İngilizce-Basitleştirilmiş Çince çevirisi, İngilizce-Basitleştirilmiş Çince, İngilizce-Hong Kong Geleneksel ve Tayvan Geleneksel çevirilerini de içerecek şekilde genişletilmiştir;
3. Makalenin türü ve amacı açısından, esas olarak pazarlama iletişimi amaçlıdır. İster resmi bir web sitesi ister üçüncü taraf bir platform olsun, amaç hedef tüketicileri etkilemektir; bu nedenle çeviride dil stili ve pazarlama etkinliği gereksinimleri vardır;
4. Yasaklı reklam kelimelerinin incelenmesi açısından: 2015 yılında, tarihin en "sıkı" ceza ölçeği olarak kabul edilebilecek yeni Reklamcılık Yasası yürürlüğe girdi ve tüm reklamcılık dünyasını sarstı. Başlangıçta her yerde görülebilen "en iyi" ve "en üstün" gibi sloganlar birdenbire yasaklı kelimeler arasına girdi. Tanıtım sayfalarında yasaklı kelimeleri hızlı ve doğru bir şekilde nasıl tespit edeceğimiz ve gelecekteki ürün tanıtım süreçlerinde yasaklı kelimelerin yer almamasını nasıl sağlayacağımız, müşterilerin karşılaştığı zorlu bir sorundur.
5. Renk oluşturma çevirisi açısından: Bu müşteriye hizmet verme sürecinde, giysilerin renk sınıflandırmasının çok çeşitli olduğunu ve "gök mavisi" ve "çimen yeşili" gibi yaygın kullanılan tanımlamaların ürün renklerini doğru bir şekilde tanımlayamadığını ve yeterince kesin olmadığını da fark ettik. Renk çeşitliliğinin tanımlanmasını daha iyi nasıl birleştirebileceğimiz, müşterilerimizin bakış açısından keşfettiğimiz bir diğer önemli gereksinimdir;
6. Müşterilerin, çeviri hizmeti sağlayıcılarının ihtiyaçlara göre en iyi karşı önlemleri aktif olarak vermesini gerektiren bazı "standart dışı ve alışılmadık çeviri ihtiyaçları" veya "çeviri+" çeviri türevi ihtiyaçları olmaya devam edecektir. Bu aynı zamanda hizmet sağlayıcının yanıt verme yeteneğini test eden en önemli husustur.
Under Armour için çeviri hizmetleri sağlama sürecinde, alışılmadık ve yaratıcı çeviriye yönelik bazı ihtiyaçlar tespit ettik:
6.1 Ürün içeriği sınıflandırması için gereksinimler: Ürün açıklaması bilgileri için, "teknoloji tanıtımı" ve "ürün detayları" olmak üzere iki bölüme göre doğru bir şekilde sınıflandırılması gereklidir;
6.2 Numune doğrulamasından sonra ürün metninin değiştirilmesine ilişkin gereksinimler: Müşterinin gerçek ölçü bilgilerine dayanarak, orijinal metin buna göre değiştirilmelidir; bu değişiklikler basitleştirilmiş Çince, geleneksel Çince, İngilizce, satış noktaları ve isimleri içermelidir.
6.3 Ürün satış noktalarının özetlenmesi ve açıklanmasına ilişkin gereksinimler: Metindeki açıklayıcı bilgilere dayanarak satış noktalarını çıkarın;
6.4 E-ticaret Ürün Metni Yazımı İçin Gereksinimler: Müşteri ürün görselini sağladıktan sonra, çeviri stillerine ve müşteri gereksinimlerine göre ürün bilgilerinin metnini yazın;
6.5 Reklam sloganı yazımı ve çeviri gereksinimleri: Müşterinin marka stiline uygun, marka tanıtımına yönelik reklam sloganları yazın.
3. Adım, bir çözüm geliştirin.
Önceki aşamada müşteri ihtiyaçlarının analizine dayanarak, TalkingChina çözümün kilit noktalarını formüle etmiştir:
1. "Çeviri verimliliği, doğruluğu ve tutarlılığı" olmak üzere üç temel çeviri gereksinimine ilişkin olarak, daha önce üzerinde çalıştığımız terminoloji birikimini ve yönetimini daha da güçlendirdik. Örneğin, ürün açıklamalarında yanlış anlaşılmaması gereken polyester elyaf, file kumaş, kadife vb. gibi kumaşlarla ilgili yüksek frekanslı kelimeler, terminoloji ve CAT kombinasyonu sayesinde doğru ve hızlı bir şekilde çevrilebilir;
2. Hedef dillere yönelik artan talebe yanıt olarak, kaynak departmanı Hong Kong ve Tayvan için uygun çevirmenleri hızla önerdi. Müşteri hizmetleri personeli, müşteri için önceden bir test gerçekleştirdi ve onay alındıktan sonra, projeye hızlı bir şekilde entegre edilebilecek referans materyalleri ve metin derlemesi sağladı;
3. Dil stili ve çeviri hususlarına gelince, bu müşteri için, markaların dil çevirisi stili açısından tüketicileri etkilemesine yardımcı olmak amacıyla özel bir stil kılavuzu geliştirdik. Aynı zamanda, şirket içi öğrenmeyi ve yayılımı kolaylaştırmak için müşteriler tarafından zaman zaman yapılan kişiselleştirilmiş istekleri özetliyor ve derliyoruz. Örneğin, "yarım" yerine "1/2" yazılması; Çince metin yazımında çeviri birimlerinin birleşik kullanımı; ürün adlarında açıklama ve ek bilgiler için "-" işaretinin birleşik kullanımı vb.
Aynı zamanda, pazarlama etkinliği açısından, pazarlama iletişimi çevirisi, TalkingChina Translation'ın kendine özgü özelliklere sahip bağımsız bir ürünüdür ve bu alanda zengin bir deneyime sahiptir. Dil stilini belirledikten ve uygun çevirmen ekibini eşleştirdikten sonra, müşterilerle düzenli iletişim için bir hizmet planı geliştirdik; bu plan, müşterilerin ürünlerini, yazım stillerini, metin yazma niyetlerini vb. daha iyi anlamamızı sağlamak için düzenli ürün eğitimlerini de içermektedir.
4. Reklamcılık yasalarındaki yasaklı kelimelerin belirlenmesine yönelik talebe yanıt olarak, TalkingChina Translation'ın teknik personeli, yasaklı kelimeleri belirlemek için teknik bir araç geliştirmiştir. Bu program, tüm yasaklı kelimeleri içe aktarabilir ve düzenli olarak güncellenebilir. Çeviri sürecinde, yasaklı kelimeler ortaya çıkarsa, sistem bunları otomatik olarak işaretler ve çevirmene kelime seçimini yapması için uyarıda bulunur. Bu teknolojik aracın geliştirilmesi, yasaklı kelime taramasının etkinliğini ve verimliliğini büyük ölçüde sağlamaktadır;
5. Renk oluşturma ve çeviri süreçlerindeki kodlama gereksinimlerine yanıt olarak, müşterilerimizle birleşik bir standart renk sistemi kullandığımız sürece herhangi bir sapma olmayacağını düşündük. Bu nedenle, çeşitli renkleri ve bunlara karşılık gelen kodları içeren küçük bir HTML renk yazılımı kullandık. Müşterilerin çeviriden önce bize sadece renk kodunu bildirmeleri yeterlidir; biz de yazılımı kullanarak renk örnekleri bulabilir, sezgisel referanslar sağlayabilir ve rengi doğru bir şekilde adlandırıp çevirebiliriz.
6. Müşterilerimizin alışılmadık çeviri ve yaratıcı çeviri ihtiyaçlarına yanıt olarak, aşağıdaki çözümleri sunmak üzere ilgili personeli görevlendirdik:
6.1 Ürün İçeriği Sınıflandırması: Düzenli ürün çevirisi tamamlandıktan sonra, üründe açıklanan bilgilerin iki bölüme göre doğru bir şekilde sınıflandırılması gerekir: “Teknoloji Tanıtımı” ve “Ürün Detayları”. Bu, tüketicilerin ürünün teknolojik noktalarını ve tasarım detaylarını doğru bir şekilde kavramaları açısından da faydalıdır;
6.2 Numune doğrulamasından sonra ürün metninin değiştirilmesine ilişkin gereksinimler: Müşteriler bize kıyafet ve ayakkabı numuneleri gönderecek ve biz de gerçek ölçüm sonuçlarını orijinal metinle karşılaştırarak verilerin tutarlı olup olmadığını kontrol edeceğiz. Örneğin, ayakkabının gerçek ölçüsü 400g ise ve metinde 350g yazıyorsa, metin, basitleştirilmiş Çince, geleneksel Çince, İngilizce ve satış noktaları da dahil olmak üzere gerçek ölçüm sonuçlarına göre değiştirilmelidir; İsim hatası varsa, ürün adı değiştirilmelidir. Örneğin, gerçek numune giysi uzun kollu ise ve metinde kısa kollu yazıyorsa, ürün adı değiştirilmelidir.
6.3 Ürün satış noktalarının özeti ve açıklaması: Metindeki açıklayıcı bilgilere dayanarak, genellikle dört karakterden oluşan dört grup temel ürün bilgisi kelimesi çıkarın. Bu, ürünün satış noktalarını yansıtacak şekilde kesim bilgilerini, teknolojik öne çıkan özellikleri ve özel tasarım noktalarını içerir.
6.4 E-ticaret ürün açıklamaları için reklam sloganları yazma. Bu iş bölümü, çeviri hizmetlerinin kapsamının ötesine geçmiştir ve tipik bir metin yazma hizmetidir. Bir uyarlama döneminden sonra: müşteri ürün görsellerini sağladıktan sonra, profesyonel metin yazarlarımız, müşterinin marka stiline uygun ve gereksinimlerine göre doğru ürün bilgilerini içeren metinler yazacaktır.
6.5 Reklam sloganı yazımı ve çevirisi: Bu konuda, reklam sloganı yazımında uzmanlaşmış bir yazar ekibimiz bu görevi üstlenecektir. Müşterinin marka stiline uygun, marka tanıtım stratejisiyle uyumlu reklam sloganları yazılacaktır. Bu hizmet, müşterinin iş yükünü büyük ölçüde azaltır ve verimliliği artırır.
4. Adım: Bir ekip oluşturun, süreçler geliştirin ve çözümleri uygulayın.
Plan oluşturulduktan sonra, şirket içinde plana dayalı olarak proje etrafında matris yönetimi gerçekleştirilmesi gerekmektedir. Müşteri hizmetleri, proje yönetimi, çeviri, kaynaklar ve teknoloji departmanları, proje sürecinin kısıtlamaları dahilinde çözümü uygulamak için birlikte çalışırlar.
Bu projede izlenecek süreç şu şekildedir: çeviri + düzenleme + yasaklı kelimelerin taranması + (dizgi) + düzeltme.
Adım 5: Çözeltiyi alıştırın ve ayarlayın.
Planın uygulanması, proje entegrasyonu ve müşteri geri bildirimlerinin toplanması yoluyla ayarlamalar gerektirir. Bu dinamik bir süreçtir ve tüm çalışmaların odak noktası asla değişmeyecektir: Müşterinin ihtiyaçları karşılandı mı? Müşterinin sorununu çözmesine yardımcı oldunuz mu?
Çözüm:
Bu durumda TalkingChina, “terminoloji kütüphanesi”, “stil kılavuzu”, “pazarlama iletişimi çevirisi”, “çevirmen ürün eğitimi”, “reklamda yasaklı dil araştırması”, “renk kodlaması”, “satış noktası çıkarımı”, “metin düzenlemesi”, “reklam dili oluşturma çevirisi” gibi çeşitli önemli noktaları birleştirerek özelleştirilmiş bir hizmet planı geliştirmiştir. Müşterilerin ihtiyaçlarını karşılamak ve her zaman onların önünde düşünmek, hizmet planlarının geliştirilmesini müşteri ihtiyaçlarına odaklamaktadır. TalkingChina'nın amacı, müşterilerin ihtiyaçlarına göre hareket etmektir. Geleneksel çeviri hizmetlerine dayalı yenilikçi hizmetlerin tüm başlangıç noktaları, müşterilerin ihtiyaçlarından türetilmiştir. Sözde “standart dışı” ve “alışılmadık” hizmet içeriği aslında müşterilerin yeni ihtiyaçlarını daha iyi karşılamak için ortaya çıkan özelleştirilmiş çözümlerdir.
Müşterilerin sorunlarını çözmelerine yardımcı olabilmek kilit noktadır.
Görüldüğü üzere, mükemmel çeviri hizmeti sağlayıcıları, müşterilerinin çeviri ihtiyaçlarını kendilerinden daha iyi anlamalıdır. Onlar, müşterileri için profesyonel rehberler, güvenilir ortaklar ve yardımcıdırlar. Günümüzün hızla gelişen makine çevirisi dünyasında, makine çevirisi ve çeviri teknolojisini benimserken, TalkingChina Translation her zaman müşteri çeviri ihtiyaçlarını ön planda tutar, müşterinin bakış açısıyla düşünür ve müşterilerin sorunlarını çözmelerine ve onlar için değer yaratmalarına nasıl yardımcı olabileceğini analiz etmeye çalışır. Bu, makinelerin asla yerini alamayacağı, çeviri hizmetlerinin vazgeçilmez bir parçasıdır.
Son iki yılda, UA'nın çevrimiçi işlerinde önemli bir artış görmekten mutluluk duyduk ve Çin'deki gelişimi hızlı olarak nitelendirilebilir. Şu anda 9 çevrimiçi mağazamız var. Bu süreçte, görevimiz müşteri ihtiyaçlarına ayak uydurmak, onlara değer yaratmalarına ve daha büyük başarılar elde etmelerine yardımcı olmaktır.
Yayın tarihi: 19 Kasım 2025