Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Kasım ayında, Şanghay Uluslararası Çalışmalar Üniversitesi, XianDa Ekonomi ve Beşeri Bilimler Fakültesi'nde düzenlenen 6. CTC Gençlik Kupası Uluslararası Organizasyon Belge Çeviri Yarışması için kampüs içi seçme yarışması başarıyla sonuçlandı. Birçok çeviri profesyonelinin bir araya geldiği bu akademik buluşmada, TalkingChina CEO'su Su Yang, sektörden konuk konuşmacı olarak yer aldı ve katılımcı öğrencilerle en son bilgileri paylaştı.
10 Kasım'da başlayan etkinlik, çeşitli bölümlerden öğrencilerin ilgisini hızla çekti ve 16 Kasım'daki kayıt son tarihine kadar 200'den fazla başvuru aldı. Yarışmacılar çevirilerini çevrimiçi çeviri yoluyla gönderdiler ve çeşitli dillerden profesyonel öğretmenlerden oluşan bir jüri heyetinin sıkı değerlendirmesinin ardından, 47 seçkin yarışmacı öne çıkarak ulusal yarışma için kısa listeye alındı.
Paylaşım ve değişim toplantısı ve okul yarışması ödül töreni, 25 Kasım'da Guojiao'nun 313 numaralı odasında görkemli bir şekilde gerçekleştirildi. Etkinlik üç ana bölüme ayrılıyor: "Bilgelik Paylaşımı", "Onursal Anlar" ve "Pratik Alıştırmalar". "Bilgelik Paylaşımı" oturumunda, farklı dillerden seçkin öğrenci temsilcileri tek tek sahneye çıkarak çeviri pratiğine dair benzersiz görüşlerini paylaştılar.
Ayrıca, her biri güçlü yönlerini sergileyerek öğrencilere üst düzey akademik aydınlanma sağlayan üç kıdemli profesör de sahada bulunmaktadır. İngilizce Bölümü'nden Profesör Jia Shelley, uluslararası iletişim alanındaki zengin deneyimiyle bir araya gelerek, çağdaş çevirmenler için kültürlerarası bakış açılarının önemini canlı bir şekilde açıklamıştır; İngilizce disiplininin öncüsü Profesör Feng Qi, bir dizi canlı çeviri vaka çalışması aracılığıyla çeviri teorisi ve pratiğinin entegrasyonunu açık ve öz bir şekilde analiz etmiştir; Japonca dil disiplininin öncüsü Profesör Tian Jianguo ise, yapay zekâ çağının geçmişine dayanarak, kültürel çağrışımları aktarırken çeviri verimliliğini artırmada yapay zekâ teknolojisinin sınırlamalarını derinlemesine incelemiş ve teknolojik inovasyonda hümanist okuryazarlığın temel değerini vurgulamıştır.
TalkingChina CEO'su Bayan Su, yapay zekâ çağında çeviri sektörünün değişen trendlerini video mesajları aracılığıyla sektör perspektifinden analiz ederek, çevirmenlerin gelecekte "yapay zekâ öncüleri ve kültürlerarası iletişim uzmanları" haline geleceklerine dikkat çekti. Bu bakış açısı, katılımcıların kariyer gelişimleri için yeni bir yön çizerken, sektörün gelişimi için de yeni fikirler ve ilham kaynakları sağladı. Bayan Su'nun mesajı, etkinlik sahnesini yeni bir doruk noktasına taşıyarak, öğrencilerin gelecekteki çeviri mesleği hakkında derinlemesine düşünmelerini ve hararetli tartışmalar yapmalarını sağladı.
TalkingChina, uzun yıllardır çeviri sektörünün gelişim trendlerini yakından takip ediyor ve sektördeki yenilikçi modelleri aktif olarak araştırıyor. Günümüzün hızla gelişen yapay zekâ teknolojisinde, TalkingChina değişimi aktif olarak benimsiyor ve yapay zekâ teknolojisini geleneksel çeviri hizmetleriyle birleştirerek çeviri verimliliğini ve kalitesini sürekli olarak iyileştiriyor. TalkingChina, gelecekte de üniversitelerle iş birliğini güçlendirmeye, çeviri eğitimi ile sektör uygulamalarının yakın entegrasyonunu teşvik etmeye ve çeviri sektörünün gelişimi için daha kaliteli profesyonel yetenekler yetiştirmeye devam edecek. Aynı zamanda, TalkingChina çeviri becerilerini geliştirmeye ve yapay zekâ çağının zorluklarına daha profesyonel bir yaklaşımla yaklaşmaya devam edecek.
Gönderi zamanı: 04-12-2025