Aşağıdaki içerik Çince kaynaktan makine çevirisiyle, herhangi bir son düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.
Proje Arka Planı
 Gartner, tüm BT sektörünü kapsayan araştırmalara sahip, dünyanın en yetkili BT araştırma ve danışmanlık firmasıdır. Müşterilerine BT araştırma, geliştirme, değerlendirme, uygulamalar, pazarlar ve diğer alanlar hakkında objektif ve tarafsız raporların yanı sıra pazar araştırma raporları da sunar. Müşterilerine pazar analizi, teknoloji seçimi, proje gerekçelendirmesi ve yatırım karar alma süreçlerinde yardımcı olur.
 
TalkingChina, 2015 yılı sonunda Gartner'dan çeviri danışmanlığı aldı. Deneme çevirisi ve iş soruşturmasını başarıyla geçen TalkingChina, Gartner'ın tercih edilen çeviri hizmeti sağlayıcısı oldu. Bu satın almanın temel amacı, en son sektör raporları için çeviri hizmetlerinin yanı sıra müşterileriyle yaptığı toplantılar veya sektör seminerleri için de tercümanlık hizmeti sağlamaktır.
 
 Müşteri talep analizi
 
Gartner'ın çeviri ve tercümanlık için gereksinimleri şunlardır:
 Çeviri gereksinimleri
 
1. Yüksek zorluk
 Belgelerin tamamı çeşitli sektörlerden gelen son teknoloji analiz raporları olup, sınırlı referans materyalleri mevcuttur ve teknik dağıtım niteliğinde çeviri çalışmalarıdır.
 Teknoloji iletişimi, esas olarak teknik ürün ve hizmetlerle ilgili bilgileri, bunların ifadesini, iletimini, gösterimini ve etkilerini inceler. İçerik, yasa ve yönetmelikler, standartlar ve şartnameler, teknik yazım, kültürel alışkanlıklar ve pazarlama tanıtımı gibi birçok unsuru içerir.
 Teknoloji iletişimi çevirisi öncelikle tekniktir ve Gartner'ın en son raporları çevirmenler için yüksek teknik gereklilikler içerir; aynı zamanda teknoloji iletişimi, iletişimin etkinliğini vurgular. Basitçe ifade etmek gerekirse, zor bir teknolojiyi açıklamak için basit bir dil kullanmak anlamına gelir. Bir uzmanın bilgisinin uzman olmayan birine nasıl aktarılacağı, Gardner'ın çeviri çalışmalarındaki en zorlu kısımdır.
 
2. Yüksek kalite
 Gartner'ın kalitesini yansıtan sektör öncüsü raporlarının müşterilere gönderilmesi gerekiyor.
 1) Doğruluk şartı: Makalenin asıl amacına uygun olarak, çeviride herhangi bir eksiklik veya yanlış çeviri olmamalı, çeviride doğru ifadeler ve doğru içerik sağlanmalıdır;
 2) Mesleki gereklilikler: Uluslararası dil kullanım alışkanlıklarına uymak, özgün ve akıcı bir dil konuşmak ve mesleki terminolojiyi standartlaştırmak;
 3) Tutarlılık gerekliliği: Gartner tarafından yayınlanan tüm raporlara dayanarak, ortak kelime dağarcığının tutarlı ve tekdüze olması gerekir;
 4) Gizlilik şartı: Çevirisi yapılan içeriğin gizliliğini sağlayın ve izinsiz olarak ifşa etmeyin.
 3. Sıkı biçim gereksinimleri
 Müşteri dosyasının formatı PDF'dir ve TalkingChina'nın, "Teknoloji Olgunluk Eğrisi" gibi müşteri grafikleri de dahil olmak üzere tutarlı bir biçimlendirmeye sahip Word formatını çevirip göndermesi gerekmektedir. Biçimlendirme zorluğu yüksektir ve noktalama işaretleri için gereklilikler oldukça ayrıntılıdır.
Tercüme ihtiyaçları
 1. Yüksek talep
 Ayda en fazla 60'tan fazla toplantı;
 2. Çeşitli yorumlama biçimleri
 Formlar şunları içerir: ofis dışı telekonferans tercümanı, yerel ofis içi konferans tercümanı, ofis dışı ofis içi konferans tercümanı ve simultane tercüme konferans tercümanı;
 TalkingChina Translation'ın sözlü çeviri müşterileri arasında konferans görüşmesi tercümesi kullanımı oldukça yaygındır. Konferans görüşmelerinde sözlü çeviri yapmanın zorluğu da oldukça yüksektir. Konferans görüşmeleri sırasında yüz yüze iletişimin mümkün olmadığı durumlarda çeviri iletişiminin maksimum verimliliğini nasıl sağlayacağımız, bu müşteri projesi için büyük bir zorluktur ve çevirmenlere olan ihtiyaç çok yüksektir.
 3. Çok bölgeli ve çok başlı temaslar
 Gartner'ın Pekin, Şanghay, Shenzhen, Hong Kong, Singapur, Avustralya ve diğer yerlerde çok sayıda departmanı ve irtibat noktası (düzinelerce) bulunmaktadır ve geniş bir fikir yelpazesine sahiptir;
 4. Büyük miktarda iletişim
 Toplantının sorunsuz ilerlemesini sağlamak için toplantının ayrıntılarını, bilgilerini ve materyallerini önceden iletin.
 5. Yüksek zorluk
 TalkingChina Translation'daki Gartner tercüme ekibi, sayısız zorlukla mücadele etmiş ve uzun süredir Gartner konferanslarında eğitim almıştır. Mesleki alanlarında derin bir anlayışa sahip, neredeyse küçük BT analistleri gibidirler; üstelik temel gereksinimler olan dil ve çeviri becerilerine de sahiplerdir.
TalkingChina Çeviri'nin Yanıt Çözümü:
 1、 Çeviri yönü
 Geleneksel çeviri üretim süreci ve dil materyalleri, teknik araçlar gibi kalite kontrol önlemleri göz önüne alındığında, bu projedeki en kritik unsurlar çevirmenlerin seçimi, eğitimi ve adaptasyonudur.
 TalkingChina Translation, Gartner için teknoloji iletişimi çevirisinde uzman birçok çevirmen seçti. Bazıları dil, bazıları BT geçmişine sahip ve hatta ben bile BT analisti olarak çalıştım. Ayrıca, IMB veya Microsoft için uzun süredir teknoloji iletişimi çevirisi yapan çevirmenler de mevcut. Son olarak, müşterilerin dil stili tercihlerine dayanarak, Gartner'a sabit hizmetler sunmak üzere bir çeviri ekibi kuruldu. Ayrıca, çevirmenlerin çeviri stilleri ve proje yönetimindeki ayrıntılara gösterilen özen konusunda rehberlik sağlayan Gartner stil yönergelerini de derledik. Bu çevirmen ekibinin mevcut performansı, müşteriyi büyük ölçüde memnun etti.
 2. Düzen yanıtı
 Gardner'ın özellikle noktalama işaretleri konusunda yüksek biçimlendirme gereksinimlerine yanıt olarak, TalkingChina Translation, noktalama işaretlerine uygunluğun onaylanması ve düzeltilmesi de dahil olmak üzere biçimlendirmeyi yapacak özel bir kişi atadı.
 
 Yorumlama yönü
 1. Dahili program
 Toplantı sayısının fazla olması nedeniyle, tercüman toplantıları için şirket içi bir program oluşturduk ve müşterilerimize tercümanlarla iletişime geçmelerini ve toplantı materyallerini 3 gün önceden dağıtmalarını hatırlattık. Toplantının zorluk seviyesine göre müşterilerimize en uygun tercümanı önereceğiz. Aynı zamanda, her toplantıdan gelen geri bildirimleri kaydedip, her geri bildirime ve farklı son kullanıcıların farklı çeviriler için tercihlerine göre en iyi tercümanı belirleyeceğiz.
 2. Müşteri hizmetlerini artırın
 Pekin, yurtdışı, Şanghay ve Shenzhen'deki ihtiyaçlardan sorumlu olacak üç müşteri personeli belirleyin;
 3. Çalışma saatleri dışında hızlı yanıt verin.
 Acil konferans tercümesine sıklıkla ihtiyaç duyulur ve TalkingChina'nın tercümesine ihtiyaç duyan müşteri temsilcisi, ilk etapta müdahale edebilmek için kendi yaşam süresini feda eder. Sıkı çalışmaları, müşterinin yüksek güvenini kazanmalarını sağlamıştır.
 4. İletişim detayları
 Toplantıların yoğun olduğu dönemde, özellikle Mart-Eylül ayları arasında, ayda maksimum toplantı sayısı 60'ı aşıyor. Son derece kısa ve tekrarlayan toplantı tarihleri için uygun bir çevirmen nasıl bulunur? Bu durum, TalkingChina'nın çevirisi için daha da büyük bir zorluk. 60 toplantı, 60 kişiyle iletişim kurmak anlamına geliyor; her iletişim diyaloğunda ustalaşmak ve planlama hatalarından kaçınmak üst düzey bir titizlik gerektiriyor. Her gün işte yapılacak ilk şey, toplantı programını kontrol etmektir. Her proje farklı bir zaman diliminde, birçok detay ve yorucu bir çalışma gerektiriyor. Sabır, ayrıntılara dikkat ve özen şart.
Gizlilik önlemleri
 1. Gizlilik planı ve önlemleri geliştirildi.
 2. TalkingChina Translation'daki ağ mühendisi, her bilgisayara kapsamlı yazılım ve donanım güvenlik duvarları kurmaktan sorumludur. Şirket tarafından görevlendirilen her çalışanın bilgisayarını açarken bir parolası olmalı ve gizlilik kısıtlamalarına tabi dosyalar için ayrı parolalar ve izinler ayarlanmalıdır;
 3. Şirket ve işbirliği yapılan tüm tercümanlar arasında gizlilik sözleşmeleri imzalanmış olup, bu proje kapsamında şirket, çeviri ekibi üyeleriyle de ilgili gizlilik sözleşmeleri imzalayacaktır.
 
 Projenin etkinliği ve yansıması:
 Dört yıllık iş birliği süresince, kümülatif Çince çeviri hizmeti hacmi 6 milyonu aştı ve çok çeşitli alanları büyük zorluklarla ele aldı. Kısa sürede on binlerce İngilizce rapor birden fazla kez işlendi. Çevrilen araştırma raporu, yalnızca araştırma analistini değil, aynı zamanda Gartner'ın profesyonelliğini ve imajını da yansıtıyor.
 
TalkingChina, yalnızca 2018 yılında Gartner'a 86 telekonferans tercüme hizmeti, 305 yerinde ardıl konferans tercüme hizmeti ve 3 simultane konferans tercüme hizmeti olmak üzere 394 konferans tercüme hizmeti sağlamıştır. Hizmetlerin kalitesi Gartner ekipleri tarafından takdir edilmiş ve herkesin işinde güvendiği bir kol haline gelmiştir. Tercüme hizmetlerinin birçok uygulama senaryosu, yabancı analistler ile Çinli son kullanıcılar arasında yüz yüze görüşmeler ve telefon konferanslarıdır ve bu da pazarın genişlemesinde ve müşteri ilişkilerinin sürdürülmesinde önemli bir rol oynamaktadır. TalkingChina Translation'ın hizmetleri, Gartner'ın Çin'deki hızlı gelişimine değer katmıştır.
 
Yukarıda belirtildiği gibi, Gardner'ın çeviri ihtiyaçlarının en büyük özelliği, hem teknik hem de metinsel ifade yayılımı açısından yüksek gereksinimlere sahip olan teknik iletişim çevirisidir. Gardner'ın sözlü çeviri ihtiyaçlarının en büyük özelliği ise, tercümanların yüksek mesleki bilgi ve kontrol becerisi gerektiren telekonferans çevirisinin geniş uygulama hacmidir. TalkingChina Translation tarafından sunulan çeviri hizmetleri, Gartner'ın özel çeviri ihtiyaçlarına özel çözümler sunar ve müşterilerimizin sorunlarını çözmelerine yardımcı olmak, işimizdeki en büyük hedefimizdir.
 
TalkingChina, 2019 yılında 2018 yılına dayalı çeviri ihtiyaçlarının veri analizini daha da güçlendirecek, Gartner'ın şirket içi çeviri ihtiyaçlarını takip etmesine ve yönetmesine, maliyetleri kontrol etmesine, iş birliği süreçlerini optimize etmesine ve kaliteyi garanti altına alıp iş gelişimini desteklerken hizmetleri daha üst bir seviyeye taşımasına yardımcı olacak.
Gönderi zamanı: 22 Temmuz 2025
