Teknik İletişim Çevirisi ve Telefon Konferansı Tercümanlığı Uygulamaları

Aşağıdaki içerik, Çince kaynaktan makine çevirisiyle, sonradan düzenleme yapılmadan çevrilmiştir.

Proje Arka Planı
Gartner, tüm BT sektörünü kapsayan araştırmalarıyla dünyanın en yetkili BT araştırma ve danışmanlık firmasıdır. Müşterilerine BT araştırma, geliştirme, değerlendirme, uygulamalar, pazarlar ve diğer alanlarda objektif ve tarafsız raporların yanı sıra pazar araştırması raporları da sunmaktadır. Müşterilerine pazar analizi, teknoloji seçimi, proje gerekçelendirmesi ve yatırım kararı verme konularında yardımcı olmaktadır.

2015 yılının sonunda TalkingChina, Gartner'dan çeviri danışmanlığı hizmeti aldı. Deneme çevirisi ve iş araştırmasını başarıyla geçtikten sonra TalkingChina, Gartner'ın tercih edilen çeviri hizmeti sağlayıcısı oldu. Bu satın almanın temel amacı, en son sektör raporları için çeviri hizmetlerinin yanı sıra müşterileriyle yaptığı toplantılar veya sektör seminerleri için tercümanlık hizmetleri sağlamaktır.


Müşteri talebi analizi


Gartner'ın gereksinimleri çeviri ve tercüme için geçerlidir:

Çeviri gereksinimleri

1. Yüksek zorluk

Belgelerin tamamı, çeşitli sektörlerden elde edilen, sınırlı referans materyali bulunan, son teknoloji ürünü analiz raporlarıdır ve teknik yayım niteliğinde çeviri çalışmalarıdır.
Teknoloji iletişimi, esas olarak teknik ürün ve hizmetlerle ilgili bilgileri, bunların ifade edilişini, iletimini, gösterimini ve etkilerini inceler. İçerik, yasa ve yönetmelikler, standartlar ve özellikler, teknik yazılar, kültürel alışkanlıklar ve pazarlama tanıtımı gibi birçok yönü kapsar.
Teknoloji iletişimi çevirisi öncelikle teknik bir alandır ve Gartner'ın en son teknoloji raporları çevirmenler için yüksek teknik gereksinimler içermektedir; aynı zamanda, teknoloji iletişimi iletişimin etkinliğine de önem vermektedir. Basitçe söylemek gerekirse, zor teknolojiyi basit bir dille açıklamak anlamına gelir. Bir uzmanın bilgisini uzman olmayan birine nasıl aktarılacağı, Gartner'ın çeviri çalışmalarındaki en zorlu yönüdür.

2. Yüksek kalite

Sektördeki öncü gelişmelerle ilgili raporlar, Gartner'ın kalitesini temsil edecek şekilde müşterilere gönderilmelidir.
1) Doğruluk şartı: Makalenin orijinal amacına uygun olarak, çeviride herhangi bir eksiklik veya yanlış çeviri olmamalı, doğru kelime kullanımı ve doğru içerik sağlanmalıdır;
2) Mesleki gereklilikler: Uluslararası dil kullanım alışkanlıklarına uymalı, özgün ve akıcı bir dil konuşmalı ve mesleki terminolojiyi standartlaştırmalıdır;
3) Tutarlılık gereksinimi: Gartner tarafından yayınlanan tüm raporlara dayanarak, ortak terminolojinin tutarlı ve tekdüze olması gerekmektedir;
4) Gizlilik şartı: Çevrilen içeriğin gizliliğini sağlayın ve yetkisiz olarak ifşa etmeyin.
3. Katı format gereksinimleri
Müşteri dosyasının formatı PDF'dir ve TalkingChina'nın bunu tutarlı bir formatla Word formatına çevirip göndermesi gerekmektedir; bu, "Teknoloji Olgunluk Eğrisi" gibi müşteri grafiklerini de içermelidir. Format zorluğu yüksektir ve noktalama işaretleri gereksinimleri çok detaylıdır.

Tercüme ihtiyaçları
1. Yüksek talep
Ayda en fazla 60'tan fazla toplantı;
2. Çeşitli yorum biçimleri
Sunulan çeviri biçimleri şunlardır: uzaktan telekonferans tercümesi, yerel yerinde konferans tercümesi, uzaktan yerinde konferans tercümesi ve eş zamanlı tercüme.
TalkingChina Translation'ın tercüme hizmeti verdiği müşteriler arasında konferans görüşmesi tercümesi kullanımı oldukça yaygındır. Konferans görüşmelerinde tercüme zorluğu da oldukça yüksektir. Yüz yüze iletişimin mümkün olmadığı durumlarda, yani konferans görüşmelerinde, tercüme iletişiminin maksimum etkinliğini nasıl sağlayacağımız, bu müşteri projesi için büyük bir zorluktur ve tercümanlardan beklentiler çok yüksektir.
3. Çok bölgeli ve çok başlı temaslar
Gartner'ın Pekin, Şanghay, Shenzhen, Hong Kong, Singapur, Avustralya ve diğer yerlerde çok sayıda departmanı ve (düzinelerce) irtibat kişisi bulunmakta olup, geniş bir yelpazede fikirler sunmaktadır;
4. Yoğun iletişim
Toplantının sorunsuz geçmesini sağlamak için, toplantının detaylarını, bilgilerini ve materyallerini önceden iletin.
5. Yüksek zorluk
TalkingChina Translation'daki Gartner tercüme ekibi sayısız zorluğun üstesinden gelmiş ve uzun süredir Gartner konferanslarında eğitim almıştır. Dil ve çeviri becerilerine sahip, kendi alanlarında derin bir anlayışa sahip, adeta küçük çaplı BT analistleri gibidirler; bu beceriler zaten temel gereksinimlerdir.

TalkingChina Translation'ın Yanıt Çözümü:
1. Çeviri yönü
Geleneksel çeviri üretim süreci ve dil materyalleri, teknik araçlar gibi kalite kontrol önlemleri temelinde, bu projedeki en kritik faktörler çevirmenlerin seçimi, eğitimi ve uyum sağlamasıdır.
TalkingChina Translation, Gartner için teknoloji iletişim çevirisi konusunda yetenekli birçok çevirmen seçti. Bunlardan bazılarının dilbilimsel geçmişi, bazılarının ise bilişim teknolojileri geçmişi var; hatta ben de bir bilişim analisti olarak çalıştım. Ayrıca, uzun süredir IBM veya Microsoft için teknoloji iletişim çevirisi yapan çevirmenlerimiz de mevcut. Son olarak, müşterilerin dil stili tercihlerine göre, Gartner için sabit hizmetler sunan bir çeviri ekibi kuruldu. Ayrıca, çevirmenlerin çeviri stilleri ve proje yönetiminde detaylara dikkat etme konusunda yol gösteren Gartner'ın stil kılavuzlarını da edindik. Bu çevirmen ekibinin mevcut performansı müşteriyi büyük ölçüde memnun etti.
2. Yerleşim yanıtı
Gardner'ın özellikle noktalama işaretleri konusunda yüksek biçimlendirme gereksinimlerine yanıt olarak, TalkingChina Translation, noktalama işaretlerinin doğruluğunu teyit etme ve düzeltme de dahil olmak üzere biçimlendirme işini yapacak özel bir kişi görevlendirmiştir.

Yorumlama yönü

1. Dahili program
Çok sayıda toplantı nedeniyle, tercüme toplantıları için dahili bir takvim oluşturduk ve müşterilerimize tercümanlarla iletişime geçmelerini hatırlatarak toplantı materyallerini 3 gün önceden dağıtıyoruz. Toplantının zorluk seviyesine göre müşteriler için en uygun tercümanı önereceğiz. Aynı zamanda, her toplantıdan gelen geri bildirimleri kaydedip, farklı çeviriler için farklı son müşterilerin tercihlerine ve geri bildirimlere göre en uygun tercümanı ayarlayacağız.
2. Müşteri hizmetlerini iyileştirin
Pekin, yurtdışı, Şanghay ve Shenzhen'deki ihtiyaçlardan sorumlu olmak üzere üç müşteri temsilcisi görevlendirin;
3. Çalışma saatleri dışında hızlı yanıt verin.
Acil konferans tercümesine sıklıkla ihtiyaç duyulmaktadır ve TalkingChina'nın tercümesine ihtiyaç duyan müşteri yöneticisi, öncelikle yanıt verebilmek için kendi zamanından fedakarlık etmektedir. Gösterdikleri özverili çalışma, müşterinin yüksek güvenini kazanmıştır.
4. İletişim bilgileri
Özellikle Mart-Eylül ayları arasındaki yoğun toplantı döneminde, aylık toplantı sayısı 60'ı aşmaktadır. Son derece kısa ve tekrarlayan toplantı tarihleri ​​için uygun bir çevirmen bulmak nasıl mümkün olabilir? Bu, TalkingChina'nın çeviri hizmeti için daha da büyük bir zorluktur. 60 toplantı, 60 temas anlamına gelir; her iletişim diyaloğuna hakim olmak ve planlama hatalarından kaçınmak yüksek düzeyde titizlik gerektirir. Her gün işe başlarken ilk yapılması gereken şey toplantı programını kontrol etmektir. Her proje farklı bir zaman diliminde, birçok ayrıntı ve zahmetli iş içerir. Sabır, ayrıntılara dikkat ve özen şarttır.

Gizlilik önlemleri
1. Gizlilik planı ve önlemleri geliştirildi.
2. TalkingChina Translation'daki ağ mühendisi, her bilgisayara kapsamlı yazılım ve donanım güvenlik duvarları kurmaktan sorumludur. Şirket tarafından görevlendirilen her çalışanın bilgisayarını açarken bir şifresi olmalı ve gizlilik kısıtlamalarına tabi dosyalar için ayrı şifreler ve izinler ayarlanmalıdır;
3. Şirket ve iş birliği yapılan tüm çevirmenler gizlilik sözleşmeleri imzalamıştır ve bu proje için şirket, çeviri ekibi üyeleriyle de ilgili gizlilik sözleşmelerini imzalayacaktır.

Projenin etkinliği ve değerlendirilmesi:

Dört yıllık iş birliği süresince, toplam çeviri hizmeti hacmi 6 milyonu aşkın Çince karaktere ulaşarak, büyük zorluk derecesine sahip çok çeşitli alanları kapsadı. Kısa bir süre içinde on binlerce İngilizce raporu defalarca işledik. Çevrilen araştırma raporları sadece araştırma analistini değil, aynı zamanda Gartner'ın profesyonelliğini ve imajını da temsil etmektedir.

Aynı zamanda, TalkingChina, 2018 yılında Gartner'a 394 konferans tercüme hizmeti sağladı; bunlar arasında 86 telekonferans tercüme hizmeti, 305 yerinde ardışık konferans tercüme hizmeti ve 3 eş zamanlı tercüme konferans tercüme hizmeti yer almaktadır. Hizmetlerin kalitesi Gartner ekipleri tarafından takdir edildi ve herkesin çalışmalarında güvenilir bir unsur haline geldi. Tercüme hizmetlerinin birçok uygulama senaryosu, yabancı analistler ve Çinli son müşteriler arasında yüz yüze görüşmeler ve telefon konferanslarıdır ve bu da pazarın genişlemesinde ve müşteri ilişkilerinin sürdürülmesinde çok önemli bir rol oynamaktadır. TalkingChina Translation'ın hizmetleri, Gartner'ın Çin'deki hızlı gelişimine değer katmıştır.


Yukarıda belirtildiği gibi, Gardner'ın çeviri ihtiyaçlarının en büyük özelliği, hem teknik hem de metinsel ifade yayılım etkileri açısından yüksek gereksinimlere sahip olan teknik iletişim çevirisidir; Gardner'ın tercüme ihtiyaçlarının en büyük özelliği ise, tercümanların yüksek mesleki bilgi ve kontrol yeteneğini gerektiren telekonferans tercümesinin büyük uygulama hacmidir. TalkingChina Translation tarafından sağlanan çeviri hizmetleri, Gardner'ın özel çeviri ihtiyaçlarına yönelik özelleştirilmiş çözümlerdir ve müşterilerimizin sorunlarını çözmelerine yardımcı olmak, çalışmalarımızdaki en yüksek hedefimizdir.


2019 yılında TalkingChina, 2018 verilerine dayanarak çeviri ihtiyaçlarına ilişkin veri analizini daha da güçlendirecek, Gartner'ın dahili çeviri ihtiyaçlarını takip etmesine ve yönetmesine, maliyetleri kontrol etmesine, iş birliği süreçlerini optimize etmesine ve hizmetleri daha yüksek bir seviyeye taşımasına yardımcı olurken, kaliteyi güvence altına alacak ve iş geliştirme faaliyetlerini destekleyecektir.


Yayın tarihi: 22 Temmuz 2025